وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona
es ziemt ihnen nicht, und sie können es (auch) nicht.
Wörter
Übersetzungen
noch schickt es sich für sie, noch vermögen sie es
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
es ziemt ihnen nicht, und sie können es (auch) nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es steht ihnen nicht zu und sie vermögen es nicht.
Amir Zaidan
|
Es ziemt ihnen nicht, und sie vermögen es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Noch schickt es sich für sie, noch vermöchten sie es;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das steht ihnen nicht an, und sie sind nicht (dazu) fähig.
Rudi Paret
|
Denn das dürfen und können sie nicht.
Al-Azhar Universität
|
denn er stimmt ja nicht mit ihren Absichten überein, sie besitzen auch nicht die Fähigkeit, ein solches Buch abzufassen,
Lion Ullmann (1865)
|
es schickt sich nicht für sie, und sie können es nicht.
Max Henning
|
Übersetzungen
noch schickt es sich für sie, noch vermögen sie es
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
es ziemt ihnen nicht, und sie können es (auch) nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es steht ihnen nicht zu und sie vermögen es nicht.
Amir Zaidan
|
Es ziemt ihnen nicht, und sie vermögen es nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Noch schickt es sich für sie, noch vermöchten sie es;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das steht ihnen nicht an, und sie sind nicht (dazu) fähig.
Rudi Paret
|
Denn das dürfen und können sie nicht.
Al-Azhar Universität
|
denn er stimmt ja nicht mit ihren Absichten überein, sie besitzen auch nicht die Fähigkeit, ein solches Buch abzufassen,
Lion Ullmann (1865)
|
es schickt sich nicht für sie, und sie können es nicht.
Max Henning
|