وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ
Wazinoo bialqistasi almustaqeemi
Und wägt mit der richtigen Waage.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَزِنُواْ | wazinu | Und wägt | وزن |
2 | بِٱلۡقِسۡطَاسِ | bil-qis'tasi | mit der Waage. | قسطس |
3 | ٱلۡمُسۡتَقِيمِ | al-mus'taqimi | richtigen | قوم |
Übersetzungen
und wiegt mit richtiger Waage.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wägt mit der richtigen Waage.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wägt mit der richtigen Waage!
Amir Zaidan
|
Und wägt mit der richtigen Waage.
Adel Theodor Khoury
|
Und wägt mit rechter Waage.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
wägt mit der richtigen Waage
Rudi Paret
|
Wiegt mit richtigen Waagen!
Al-Azhar Universität
|
und bedient euch gerechter Waage
Lion Ullmann (1865)
|
Und wiegt mit richtiger Waage
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَزِنُواْ | wazinu | Und wägt | وزن |
2 | بِٱلۡقِسۡطَاسِ | bil-qis'tasi | mit der Waage. | قسطس |
3 | ٱلۡمُسۡتَقِيمِ | al-mus'taqimi | richtigen | قوم |
Übersetzungen
und wiegt mit richtiger Waage.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wägt mit der richtigen Waage.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wägt mit der richtigen Waage!
Amir Zaidan
|
Und wägt mit der richtigen Waage.
Adel Theodor Khoury
|
Und wägt mit rechter Waage.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
wägt mit der richtigen Waage
Rudi Paret
|
Wiegt mit richtigen Waagen!
Al-Azhar Universität
|
und bedient euch gerechter Waage
Lion Ullmann (1865)
|
Und wiegt mit richtiger Waage
Max Henning
|