أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
An arsil maAAana banee israeela
Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen'."
Wörter
Übersetzungen
Laß die Kinder Israels mit uns zie hen.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Schicke mit uns die Kinder Israils!"
Amir Zaidan
|
Du sollst die Kinder Israels mit uns wegschicken.
Adel Theodor Khoury
|
"Lasse die Kinder Israels mit uns ziehen.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Schick die Kinder Israel mit uns weg!"""
Rudi Paret
|
Du sollst die Kinder Israels mit uns ziehen lassen.§ "
Al-Azhar Universität
|
darum schicke die Kinder Israels mit uns.
Lion Ullmann (1865)
|
(und wollen fragen) ob du die Kinder Israel mit uns ziehen lässt.’“
Max Henning
|
Übersetzungen
Laß die Kinder Israels mit uns zie hen.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Lasse die Kinder Isra'ils mit uns gehen'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Schicke mit uns die Kinder Israils!"
Amir Zaidan
|
Du sollst die Kinder Israels mit uns wegschicken.
Adel Theodor Khoury
|
"Lasse die Kinder Israels mit uns ziehen.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Schick die Kinder Israel mit uns weg!"""
Rudi Paret
|
Du sollst die Kinder Israels mit uns ziehen lassen.§ "
Al-Azhar Universität
|
darum schicke die Kinder Israels mit uns.
Lion Ullmann (1865)
|
(und wollen fragen) ob du die Kinder Israel mit uns ziehen lässt.’“
Max Henning
|