وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَذَرُونَ | watadharuna | und lasst stehen, | وذر |
2 | مَا | ma | was | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
4 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
5 | رَبُّكُم | rabbukum | euer Herr | ربب |
6 | مِّنۡ | min | an | |
7 | أَزۡوَجِكُمۚ | azwajikum | euren Gattinnen? | زوج |
8 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
9 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
10 | قَوۡمٌ | qawmun | (seid) ein Volk." | قوم |
11 | عَادُونَ | aduna | übertretendes | عدو |
Übersetzungen
und lasset eure Frauen (beiseite), die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und lasst bei Seite, was euer HERR euch an Partnerwesen erschuf. Nein, sondern ihr seid übertretende Leute!"
Amir Zaidan
|
Und, was euch euer Herr an Gattinnen erschaffen hat, liegen lassen? Nein, ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und lasset eure Frauen, die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und (darüber) vernachlässigen, was euer Herr euch in euren Gattinnen (als Ehepartner) geschaffen hat? Nein, ihr seid verbrecherische Leute."""
Rudi Paret
|
und die von Gott für euch erschaffenen Gattinnen lassen? Ihr seid ein perverses Volk!"
Al-Azhar Universität
|
und eure Frauen, die euer Herr für euch geschaffen, verlassen? Aber ihr seid frevelhafte Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
und lasst hinter euch, was euch euer Herr an Frauen erschaffen hat? Ja, ihr seid ein übertretendes Volk.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتَذَرُونَ | watadharuna | und lasst stehen, | وذر |
2 | مَا | ma | was | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschaffen hat | خلق |
4 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
5 | رَبُّكُم | rabbukum | euer Herr | ربب |
6 | مِّنۡ | min | an | |
7 | أَزۡوَجِكُمۚ | azwajikum | euren Gattinnen? | زوج |
8 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
9 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
10 | قَوۡمٌ | qawmun | (seid) ein Volk." | قوم |
11 | عَادُونَ | aduna | übertretendes | عدو |
Übersetzungen
und lasset eure Frauen (beiseite), die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und laßt, was euer Herr für euch an Gattinnen erschaffen hat, stehen? Aber nein! Ihr seid Leute, die Übertretungen begehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und lasst bei Seite, was euer HERR euch an Partnerwesen erschuf. Nein, sondern ihr seid übertretende Leute!"
Amir Zaidan
|
Und, was euch euer Herr an Gattinnen erschaffen hat, liegen lassen? Nein, ihr seid Leute, die Übertretungen begehen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und lasset eure Frauen, die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und (darüber) vernachlässigen, was euer Herr euch in euren Gattinnen (als Ehepartner) geschaffen hat? Nein, ihr seid verbrecherische Leute."""
Rudi Paret
|
und die von Gott für euch erschaffenen Gattinnen lassen? Ihr seid ein perverses Volk!"
Al-Azhar Universität
|
und eure Frauen, die euer Herr für euch geschaffen, verlassen? Aber ihr seid frevelhafte Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
und lasst hinter euch, was euch euer Herr an Frauen erschaffen hat? Ja, ihr seid ein übertretendes Volk.“
Max Henning
|