فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | Da ergriff sie | اخذ |
2 | ٱلۡعَذَابُۚ | al-'adhabu | die Strafe. | عذب |
3 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
6 | لَأٓيَةٗۖ | laayatan | (ist) sicherlich ein Zeichen | ايي |
7 | وَمَا | wama | doch nicht | |
8 | كَانَ | kana | sind | كون |
9 | أَكۡثَرُهُم | aktharuhum | (die) meisten von ihnen | كثر |
10 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann richtet sie die Peinigung zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
Amir Zaidan
|
Da ergriff sie die Pein. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Adel Theodor Khoury
|
Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und die Strafe kam über sie. Darin liegt ein Zeichen (das den Menschen zur Warnung dienen müßte). Doch die meisten von ihnen sind (eben) nicht gläubig.
Rudi Paret
|
Da erfaßte sie eine qualvolle Strafe. Darin ist ein Zeichen. Doch die meisten unter ihnen glauben nicht.
Al-Azhar Universität
|
denn die angedrohte Strafe traf sie. Auch hierin liegen Zeichen; doch die meisten wollen nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
und es erfasste sie die Strafe. Hierin lag ein Zeichen, doch glaubten die meisten von ihnen nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَخَذَهُمُ | fa-akhadhahumu | Da ergriff sie | اخذ |
2 | ٱلۡعَذَابُۚ | al-'adhabu | die Strafe. | عذب |
3 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
6 | لَأٓيَةٗۖ | laayatan | (ist) sicherlich ein Zeichen | ايي |
7 | وَمَا | wama | doch nicht | |
8 | كَانَ | kana | sind | كون |
9 | أَكۡثَرُهُم | aktharuhum | (die) meisten von ihnen | كثر |
10 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da ergriff sie die Strafe. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann richtet sie die Peinigung zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keine Mumin.
Amir Zaidan
|
Da ergriff sie die Pein. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Adel Theodor Khoury
|
Allein die Strafe ereilte sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und die Strafe kam über sie. Darin liegt ein Zeichen (das den Menschen zur Warnung dienen müßte). Doch die meisten von ihnen sind (eben) nicht gläubig.
Rudi Paret
|
Da erfaßte sie eine qualvolle Strafe. Darin ist ein Zeichen. Doch die meisten unter ihnen glauben nicht.
Al-Azhar Universität
|
denn die angedrohte Strafe traf sie. Auch hierin liegen Zeichen; doch die meisten wollen nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
und es erfasste sie die Strafe. Hierin lag ein Zeichen, doch glaubten die meisten von ihnen nicht.
Max Henning
|