أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ
Atutrakoona fee ma hahuna amineena
Werdet ihr etwa in Sicherheit belassen in dem, was hier ist,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَتُتۡرَكُونَ | atut'rakuna | Werdet ihr belassen | ترك |
2 | فِي | fi | in | |
3 | مَا | ma | was | |
4 | هَهُنَآ | hahuna | (ist) hier, | |
5 | ءَامِنِينَ | aminina | (in) Sicherheit, | امن |
Übersetzungen
Werdet ihr etwa sicher zurückbleiben unter den Dingen, die hier sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Werdet ihr etwa in Sicherheit belassen in dem, was hier ist,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ihr werdet hier gelassen, wo ihr sicher seid,
Amir Zaidan
|
Werdet ihr etwa in dem, was hier ist, in Sicherheit gelassen,
Adel Theodor Khoury
|
Werdet ihr etwa sicher zurückbleiben unter den Dingen, die hier sind,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wird man euch denn (auf die Dauer) hier in eurem (jetzigen) Besitzstand (fie maa haahunaa) in Sicherheit (und Frieden) lassen,
Rudi Paret
|
Wähnt ihr etwa, ihr werdet in diesem Leben vor Gottes Gericht sicher sein?
Al-Azhar Universität
|
Seid ihr denn überzeugt, dass ihr auf immer im Besitz der irdischen Güter bleibt?
Lion Ullmann (1865)
|
Werdet ihr etwa in dem, was hier ist, sicher zurückbleiben?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَتُتۡرَكُونَ | atut'rakuna | Werdet ihr belassen | ترك |
2 | فِي | fi | in | |
3 | مَا | ma | was | |
4 | هَهُنَآ | hahuna | (ist) hier, | |
5 | ءَامِنِينَ | aminina | (in) Sicherheit, | امن |
Übersetzungen
Werdet ihr etwa sicher zurückbleiben unter den Dingen, die hier sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Werdet ihr etwa in Sicherheit belassen in dem, was hier ist,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ihr werdet hier gelassen, wo ihr sicher seid,
Amir Zaidan
|
Werdet ihr etwa in dem, was hier ist, in Sicherheit gelassen,
Adel Theodor Khoury
|
Werdet ihr etwa sicher zurückbleiben unter den Dingen, die hier sind,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wird man euch denn (auf die Dauer) hier in eurem (jetzigen) Besitzstand (fie maa haahunaa) in Sicherheit (und Frieden) lassen,
Rudi Paret
|
Wähnt ihr etwa, ihr werdet in diesem Leben vor Gottes Gericht sicher sein?
Al-Azhar Universität
|
Seid ihr denn überzeugt, dass ihr auf immer im Besitz der irdischen Güter bleibt?
Lion Ullmann (1865)
|
Werdet ihr etwa in dem, was hier ist, sicher zurückbleiben?
Max Henning
|