فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | So bezichtigten sie ihn der Lüge, | كذب |
2 | فَأَهۡلَكۡنَهُمۡۚ | fa-ahlaknahum | so vernichteten wir sie. | هلك |
3 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
6 | لَأٓيَةٗۖ | laayatan | (sind) sicherlich Zeichen, | ايي |
7 | وَمَا | wama | doch nicht | |
8 | كَانَ | kana | sind | كون |
9 | أَكۡثَرُهُم | aktharuhum | (die) meisten von ihnen | كثر |
10 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
So hielten sie ihn für einen Lügner, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richteten WIR sie zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keineMumin.
Amir Zaidan
|
So ziehen sie ihn der Lüge. Da ließen Wir sie verderben. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Adel Theodor Khoury
|
So verwarfen sie ihn, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie ziehen ihn nun der Lüge. Darauf ließen wir sie zugrunde gehen. Darin liegt ein Zeichen (das den Menschen zur Warnung dienen müßte). Doch die meisten von ihnen sind (eben) nicht gläubig.
Rudi Paret
|
Sie ziehen ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist ein Zeichen. Doch die meisten unter ihnen glauben nicht.
Al-Azhar Universität
|
So beschuldigten sie ihn des Betruges, wofür wir sie vertilgten. Auch hierin liegt ein Zeichen; doch die meisten wollen nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vertilgten wir sie. Hierin war ein Zeichen, und doch glaubten die meisten von ihnen nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | So bezichtigten sie ihn der Lüge, | كذب |
2 | فَأَهۡلَكۡنَهُمۡۚ | fa-ahlaknahum | so vernichteten wir sie. | هلك |
3 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
4 | فِي | fi | in | |
5 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
6 | لَأٓيَةٗۖ | laayatan | (sind) sicherlich Zeichen, | ايي |
7 | وَمَا | wama | doch nicht | |
8 | كَانَ | kana | sind | كون |
9 | أَكۡثَرُهُم | aktharuhum | (die) meisten von ihnen | كثر |
10 | مُّؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
So hielten sie ihn für einen Lügner, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist wahrlich ein Zeichen, doch sind die meisten von ihnen nicht gläubig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann richteten WIR sie zugrunde. Gewiß, darin ist doch eine Aya. Und viele von ihnen waren keineMumin.
Amir Zaidan
|
So ziehen sie ihn der Lüge. Da ließen Wir sie verderben. Darin ist wahrlich ein Zeichen. Aber die meisten von ihnen sind nicht gläubig.
Adel Theodor Khoury
|
So verwarfen sie ihn, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie ziehen ihn nun der Lüge. Darauf ließen wir sie zugrunde gehen. Darin liegt ein Zeichen (das den Menschen zur Warnung dienen müßte). Doch die meisten von ihnen sind (eben) nicht gläubig.
Rudi Paret
|
Sie ziehen ihn der Lüge, und da vernichteten Wir sie. Darin ist ein Zeichen. Doch die meisten unter ihnen glauben nicht.
Al-Azhar Universität
|
So beschuldigten sie ihn des Betruges, wofür wir sie vertilgten. Auch hierin liegt ein Zeichen; doch die meisten wollen nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Und so bezichtigten sie ihn der Lüge, und da vertilgten wir sie. Hierin war ein Zeichen, und doch glaubten die meisten von ihnen nicht.
Max Henning
|