قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَنُؤۡمِنُ | anu'minu | "Sollen wir glauben | امن |
3 | لَكَ | laka | dir, | |
4 | وَٱتَّبَعَكَ | wa-ittaba'aka | während dir folgen | تبع |
5 | ٱلۡأَرۡذَلُونَ | al-ardhaluna | die Niedrigsten?" | رذل |
Übersetzungen
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Sollen wir etwa dir gegenüber den Iman verinnerlichen, während dir die Nichtgeachteten folgten?!"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Sollen wir dir glauben, wo es (nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Sollen wir dir glauben, wo dir doch (nur) die untersten Schichten der Bevölkerung Gefolgschaft leisten?"""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wenn dir nur die Niedrigsten gefolgt sind?"
Al-Azhar Universität
|
da antworteten sie: Wie sollen wir dir glauben, da doch nur die niederträchtigsten Menschen dir folgen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Sollen wir dir etwa glauben, wo dir (allein) das Gesindel folgt?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَنُؤۡمِنُ | anu'minu | "Sollen wir glauben | امن |
3 | لَكَ | laka | dir, | |
4 | وَٱتَّبَعَكَ | wa-ittaba'aka | während dir folgen | تبع |
5 | ٱلۡأَرۡذَلُونَ | al-ardhaluna | die Niedrigsten?" | رذل |
Übersetzungen
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Sollen wir etwa dir gegenüber den Iman verinnerlichen, während dir die Nichtgeachteten folgten?!"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Sollen wir dir glauben, wo dir (nur) die Niedrigsten folgen?»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Sollen wir dir glauben, wo es (nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Sollen wir dir glauben, wo dir doch (nur) die untersten Schichten der Bevölkerung Gefolgschaft leisten?"""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Sollen wir dir glauben, wenn dir nur die Niedrigsten gefolgt sind?"
Al-Azhar Universität
|
da antworteten sie: Wie sollen wir dir glauben, da doch nur die niederträchtigsten Menschen dir folgen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Sollen wir dir etwa glauben, wo dir (allein) das Gesindel folgt?“
Max Henning
|