قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawla duAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizaman
Sag: Mein Herr kümmerte Sich nicht um euch, wenn nicht euer Bittgebet (zu Ihm) wäre. Ihr habt doch (alles) für Lüge erklärt, und so wird (eure Strafe hierfür) un abwendbar sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَا | ma | "Nicht | |
3 | يَعۡبَؤُاْ | ya'ba-u | wird sich kümmern | عبا |
4 | بِكُمۡ | bikum | um euch, | |
5 | رَبِّي | rabbi | mein Herr, | ربب |
6 | لَوۡلَا | lawla | wenn nicht | |
7 | دُعَآؤُكُمۡۖ | du'aukum | (wäre) euer Bittgebet. | دعو |
8 | فَقَدۡ | faqad | Aber sicherlich | |
9 | كَذَّبۡتُمۡ | kadhabtum | habt ihr für Lüge erklärt, | كذب |
10 | فَسَوۡفَ | fasawfa | so bald | |
11 | يَكُونُ | yakunu | wird es | كون |
12 | لِزَامَۢا | lizaman | unabwendbar seid." | لزم |
Übersetzungen
Sprich: "Was kümmert Sich mein Herr um euch, wenn ihr nicht (zu Ihm) betet? Ihr habt (Ihn) ja geleugnet, und das wird (euch) nun anhaften."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Mein Herr kümmerte Sich nicht um euch, wenn nicht euer Bittgebet (zu Ihm) wäre. Ihr habt doch (alles) für Lüge erklärt, und so wird (eure Strafe hierfür) un abwendbar sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Mein HERR würde euch nicht beachten, wäre nicht euer Bittgebet. Ihr habt bereits doch abgeleugnet, so wird es (das Vergelten) unabdingbar sein."
Amir Zaidan
|
Sprich: Mein Herr würde sich nicht um euch kümmern, würdet ihr nicht (zu Ihm) rufen. Ihr habt doch (alles) für Lüge erklärt, und nun wird es unabwendbar.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Was kümmert Sich mein Herr um euch, wenn ihr nicht (zu Ihm) betet? Ihr habt ja geleugnet, und das wird (euch) nun anhaften."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag Mein Herr würde sich (überhaupt) nicht um euch kümmern, wenn nicht euer Gebet (du`aa§ukum) wäre. Ihr habt doch (früher) (das, was euch verkündet wird) als Lüge erklärt. Nun wird es unausweichlich sein (? sfa-saufa yakuunu lizaaman).
Rudi Paret
|
Sprich: "Gott will von euch nur, daß ihr Ihn allein anbetet. Die Ungläubigen unter euch haben Gottes Offenbarung verleugnet, und so ist ihre Strafe unumgänglich."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Mein Herr ist euretwegen unbekümmert, wenn ihr ihn nicht anrufen wollt. Habt ihr ja auch seine Gesandten des Betrugs beschuldigt; doch bald wird die ewig haftende Strafe euch treffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Mein Herr kümmert sich nicht um euch, wenn ihr ihn nicht anruft. Ihr habt (den Gesandten) der Lüge bezichtigt. Aber ewige Qual wird euch treffen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَا | ma | "Nicht | |
3 | يَعۡبَؤُاْ | ya'ba-u | wird sich kümmern | عبا |
4 | بِكُمۡ | bikum | um euch, | |
5 | رَبِّي | rabbi | mein Herr, | ربب |
6 | لَوۡلَا | lawla | wenn nicht | |
7 | دُعَآؤُكُمۡۖ | du'aukum | (wäre) euer Bittgebet. | دعو |
8 | فَقَدۡ | faqad | Aber sicherlich | |
9 | كَذَّبۡتُمۡ | kadhabtum | habt ihr für Lüge erklärt, | كذب |
10 | فَسَوۡفَ | fasawfa | so bald | |
11 | يَكُونُ | yakunu | wird es | كون |
12 | لِزَامَۢا | lizaman | unabwendbar seid." | لزم |
Übersetzungen
Sprich: "Was kümmert Sich mein Herr um euch, wenn ihr nicht (zu Ihm) betet? Ihr habt (Ihn) ja geleugnet, und das wird (euch) nun anhaften."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Mein Herr kümmerte Sich nicht um euch, wenn nicht euer Bittgebet (zu Ihm) wäre. Ihr habt doch (alles) für Lüge erklärt, und so wird (eure Strafe hierfür) un abwendbar sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Mein HERR würde euch nicht beachten, wäre nicht euer Bittgebet. Ihr habt bereits doch abgeleugnet, so wird es (das Vergelten) unabdingbar sein."
Amir Zaidan
|
Sprich: Mein Herr würde sich nicht um euch kümmern, würdet ihr nicht (zu Ihm) rufen. Ihr habt doch (alles) für Lüge erklärt, und nun wird es unabwendbar.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Was kümmert Sich mein Herr um euch, wenn ihr nicht (zu Ihm) betet? Ihr habt ja geleugnet, und das wird (euch) nun anhaften."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag Mein Herr würde sich (überhaupt) nicht um euch kümmern, wenn nicht euer Gebet (du`aa§ukum) wäre. Ihr habt doch (früher) (das, was euch verkündet wird) als Lüge erklärt. Nun wird es unausweichlich sein (? sfa-saufa yakuunu lizaaman).
Rudi Paret
|
Sprich: "Gott will von euch nur, daß ihr Ihn allein anbetet. Die Ungläubigen unter euch haben Gottes Offenbarung verleugnet, und so ist ihre Strafe unumgänglich."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Mein Herr ist euretwegen unbekümmert, wenn ihr ihn nicht anrufen wollt. Habt ihr ja auch seine Gesandten des Betrugs beschuldigt; doch bald wird die ewig haftende Strafe euch treffen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Mein Herr kümmert sich nicht um euch, wenn ihr ihn nicht anruft. Ihr habt (den Gesandten) der Lüge bezichtigt. Aber ewige Qual wird euch treffen.“
Max Henning
|