وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍۢ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا
Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns für die Rechtschaffenen zu einem Vorbild."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
3 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
4 | هَبۡ | hab | schenke | وهب |
5 | لَنَا | lana | uns | |
6 | مِنۡ | min | an | |
7 | أَزۡوَجِنَا | azwajina | unseren Gattinnen | زوج |
8 | وَذُرِّيَّتِنَا | wadhurriyyatina | und unseren Nachkommenschaften | ذرر |
9 | قُرَّةَ | qurrata | (die) Ruhe | قرر |
10 | أَعۡيُنٖ | a'yunin | der Augen | عين |
11 | وَٱجۡعَلۡنَا | wa-ij'alna | und mache uns | جعل |
12 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen | وقي |
13 | إِمَامًا | imaman | (zu) einem Vorbild." | امم |
Übersetzungen
Und diejenigen, welche sagen: "Unser Herr, gewähre uns an unseren Frauen und Kindern Augentrost und mache uns zu einem Vorbild für die Gottesfürchtigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns für die Rechtschaffenen zu einem Vorbild."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ebenso diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Schenke uns von unseren Partnerwesen und unserer Nachkommenschaft Erfreuliches. Und mache uns für die Muttaqi als Imam!
Amir Zaidan
|
Und die, die sagen: «Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns zu einem Vorbild für die Gottesfürchtigen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, welche sprechen: "Unser Herr, gewähre uns an unseren Frauen und Kindern Augentrost, und mache uns zu einem Vorbild für die Rechtschaffenen":
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und die sagen: ""Herr! Gib, daß wir an unseren Gattinnen und an unserer Nachkommenschaft Freude erleben, und mach uns zu einem Vorbild (imaam) für die Frommen!"""
Rudi Paret
|
Und diejenigen, die sagen: "O unser Herr! Laß uns uns über unsere Frauen und Kinder freuen, und mache uns zum Vorbild für die Frommen!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sprechen vielmehr: O Herr, lass unsere Frauen und Kinder solche sein, dass sie Freude unseren Augen gewähren, und mache uns den Frommen zum musterhaften Vorbild.
Lion Ullmann (1865)
|
und diejenigen, die sagen: „Unser Herr, gib uns an unseren Gattinnen und Kinder Augentrost und mache uns für die Gottesfürchtigen zu Vorbildern.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
3 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
4 | هَبۡ | hab | schenke | وهب |
5 | لَنَا | lana | uns | |
6 | مِنۡ | min | an | |
7 | أَزۡوَجِنَا | azwajina | unseren Gattinnen | زوج |
8 | وَذُرِّيَّتِنَا | wadhurriyyatina | und unseren Nachkommenschaften | ذرر |
9 | قُرَّةَ | qurrata | (die) Ruhe | قرر |
10 | أَعۡيُنٖ | a'yunin | der Augen | عين |
11 | وَٱجۡعَلۡنَا | wa-ij'alna | und mache uns | جعل |
12 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen | وقي |
13 | إِمَامًا | imaman | (zu) einem Vorbild." | امم |
Übersetzungen
Und diejenigen, welche sagen: "Unser Herr, gewähre uns an unseren Frauen und Kindern Augentrost und mache uns zu einem Vorbild für die Gottesfürchtigen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns für die Rechtschaffenen zu einem Vorbild."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ebenso diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Schenke uns von unseren Partnerwesen und unserer Nachkommenschaft Erfreuliches. Und mache uns für die Muttaqi als Imam!
Amir Zaidan
|
Und die, die sagen: «Unser Herr, schenke uns an unseren Gattinnen und unseren Nachkommenschaften Grund zur Freude, und mache uns zu einem Vorbild für die Gottesfürchtigen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, welche sprechen: "Unser Herr, gewähre uns an unseren Frauen und Kindern Augentrost, und mache uns zu einem Vorbild für die Rechtschaffenen":
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und die sagen: ""Herr! Gib, daß wir an unseren Gattinnen und an unserer Nachkommenschaft Freude erleben, und mach uns zu einem Vorbild (imaam) für die Frommen!"""
Rudi Paret
|
Und diejenigen, die sagen: "O unser Herr! Laß uns uns über unsere Frauen und Kinder freuen, und mache uns zum Vorbild für die Frommen!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sprechen vielmehr: O Herr, lass unsere Frauen und Kinder solche sein, dass sie Freude unseren Augen gewähren, und mache uns den Frommen zum musterhaften Vorbild.
Lion Ullmann (1865)
|
und diejenigen, die sagen: „Unser Herr, gib uns an unseren Gattinnen und Kinder Augentrost und mache uns für die Gottesfürchtigen zu Vorbildern.“
Max Henning
|