« »
وَقَالُوا۟ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌۭ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
Waqaloo mali hatha alrrasooli yakulu alttaAAama wayamshee fee alaswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? O würde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein!

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَقَالُواْ waqalu Und sie sagen: قول
2 مَالِ mali "Was (ist) mit
3 هَذَا hadha diesem
4 ٱلرَّسُولِ al-rasuli Gesandten, رسل
5 يَأۡكُلُ yakulu er isst اكل
6 ٱلطَّعَامَ al-ta'ama die Speise طعم
7 وَيَمۡشِي wayamshi und geht umher مشي
8 فِي fi auf
9 ٱلۡأَسۡوَاقِ al-aswaqi den Märkten? سوق
10 لَوۡلَآ lawla Wenn doch nur
11 أُنزِلَ unzila herabgesandte würde نزل
12 إِلَيۡهِ ilayhi zu ihm
13 مَلَكٞ malakun ein Engel, ملك
14 فَيَكُونَ fayakuna um zu sein كون
15 مَعَهُۥ ma'ahu mit ihm
16 نَذِيرًا nadhiran ein Warner!" نذر