وَقَالُوا۟ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌۭ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
Waqaloo mali hatha alrrasooli yakulu alttaAAama wayamshee fee alaswaqi lawla onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu natheeran
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? O würde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | مَالِ | mali | "Was (ist) mit | |
3 | هَذَا | hadha | diesem | |
4 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | Gesandten, | رسل |
5 | يَأۡكُلُ | yakulu | er isst | اكل |
6 | ٱلطَّعَامَ | al-ta'ama | die Speise | طعم |
7 | وَيَمۡشِي | wayamshi | und geht umher | مشي |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَسۡوَاقِ | al-aswaqi | den Märkten? | سوق |
10 | لَوۡلَآ | lawla | Wenn doch nur | |
11 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandte würde | نزل |
12 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
13 | مَلَكٞ | malakun | ein Engel, | ملك |
14 | فَيَكُونَ | fayakuna | um zu sein | كون |
15 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
16 | نَذِيرًا | nadhiran | ein Warner!" | نذر |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden, um als Warner bei ihm zu sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? O würde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Was ist los mit diesem Gesandten, er ißt die Speisen und geht zu den Märkten, würde zu ihm doch ein Engel herabgesandt, damit er mit ihm einWarner wird!
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? Wäre doch zu ihm ein Engel herabgesandt worden, daß er mit ihm ein Warner sei!
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und in den Gassen umherwandelt? Warum ist nicht ein Engel zu ihm herabgesandt worden, daß er als Warner bei ihm wäre?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Wie kommt es, daß dieser Gesandte (wie gewöhnliche Sterbliche) Speise zu sich nimmt und auf den Straßen (aswaaq) umhergeht? Warum ist (denn) kein Engel zu ihm herabgesandt worden, um mit ihm (zusammen) ein Warner zu sein?"
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Was für ein Gesandter ist das, der wie die anderen Menschen ißt und seinem Broterwerb auf den Märkten nachgeht? Warum wird ihm kein Engel herabgesandt, der ihm als Mitwarner beisteht?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Was für ein Gesandter ist das doch! Er ißt ja Speisen und geht in den Straßen umher wie wir. Wenn nicht ein Engel zu ihm herabsteigt und als Prediger mit ihm kommt,
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Was ist das für ein Gesandter! Er isst Speise und wandelt auf den Märkten. Wäre zu ihm nur ein Engel herabgesandt und wäre dieser als Warner bei ihm,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | مَالِ | mali | "Was (ist) mit | |
3 | هَذَا | hadha | diesem | |
4 | ٱلرَّسُولِ | al-rasuli | Gesandten, | رسل |
5 | يَأۡكُلُ | yakulu | er isst | اكل |
6 | ٱلطَّعَامَ | al-ta'ama | die Speise | طعم |
7 | وَيَمۡشِي | wayamshi | und geht umher | مشي |
8 | فِي | fi | auf | |
9 | ٱلۡأَسۡوَاقِ | al-aswaqi | den Märkten? | سوق |
10 | لَوۡلَآ | lawla | Wenn doch nur | |
11 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandte würde | نزل |
12 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm | |
13 | مَلَكٞ | malakun | ein Engel, | ملك |
14 | فَيَكُونَ | fayakuna | um zu sein | كون |
15 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
16 | نَذِيرًا | nadhiran | ein Warner!" | نذر |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? Warum ist kein Engel zu ihm herabgesandt worden, um als Warner bei ihm zu sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? O würde doch zu ihm ein Engel herabgesandt, um mit ihm ein Warner zu sein!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Was ist los mit diesem Gesandten, er ißt die Speisen und geht zu den Märkten, würde zu ihm doch ein Engel herabgesandt, damit er mit ihm einWarner wird!
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: «Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und auf den Märkten umhergeht? Wäre doch zu ihm ein Engel herabgesandt worden, daß er mit ihm ein Warner sei!
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagen: "Was ist mit diesem Gesandten, daß er Speise ißt und in den Gassen umherwandelt? Warum ist nicht ein Engel zu ihm herabgesandt worden, daß er als Warner bei ihm wäre?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Wie kommt es, daß dieser Gesandte (wie gewöhnliche Sterbliche) Speise zu sich nimmt und auf den Straßen (aswaaq) umhergeht? Warum ist (denn) kein Engel zu ihm herabgesandt worden, um mit ihm (zusammen) ein Warner zu sein?"
Rudi Paret
|
Sie sagen: "Was für ein Gesandter ist das, der wie die anderen Menschen ißt und seinem Broterwerb auf den Märkten nachgeht? Warum wird ihm kein Engel herabgesandt, der ihm als Mitwarner beisteht?"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen: Was für ein Gesandter ist das doch! Er ißt ja Speisen und geht in den Straßen umher wie wir. Wenn nicht ein Engel zu ihm herabsteigt und als Prediger mit ihm kommt,
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Was ist das für ein Gesandter! Er isst Speise und wandelt auf den Märkten. Wäre zu ihm nur ein Engel herabgesandt und wäre dieser als Warner bei ihm,
Max Henning
|