يُضَٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا
YudaAAaf lahu alAAathabu yawma alqiyamati wayakhlud feehi muhanan
die Strafe wird ihm am Tag der Auferstehung vervielfacht', und ewig wird er darin in Schmach bleiben,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُضَعَفۡ | yuda'af | Wird vervielfacht | ضعف |
2 | لَهُ | lahu | für ihn | |
3 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
4 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
5 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
6 | وَيَخۡلُدۡ | wayakhlud | und er wird ewig bleiben | خلد |
7 | فِيهِۦ | fihi | darin | |
8 | مُهَانًا | muhanan | (in) Schmach. | هون |
Übersetzungen
Verdoppelt soll ihm die Strafe am Tage der Auferstehung werden, und er soll darin auf ewig in Schmach bleiben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die Strafe wird ihm am Tag der Auferstehung vervielfacht', und ewig wird er darin in Schmach bleiben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für ihn wird die Peinigung am Tag der Auferstehung verdoppelt, und er bleibt dort als Erniedrigter ewig
Amir Zaidan
|
Die Pein wird ihm am Tag der Auferstehung verdoppelt, darin wird er in Schmach ewig weilen,
Adel Theodor Khoury
|
Verdoppelt soll ihm die Strafe werden am Tage der Auferstehung, und er soll darin bleiben in Schmach,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und am Tag der Auferstehung wird ihm die Strafe verdoppelt werden, und erniedrigt (und geschmäht) wird er (für ewig) der Strafe ausgesetzt bleiben
Rudi Paret
|
Die qualvolle Strafe am Jüngsten Tag wird ihm verdoppelt werden, und er wird sie für immer in Schmach erleiden.
Al-Azhar Universität
|
Verdoppelt wird ihm die Strafe am Tage der Auferstehung und ewig, mit Schande bedeckt, soll er darin verharren,
Lion Ullmann (1865)
|
Die Strafe soll ihm am Tag der Auferstehung verdoppelt werden, und er soll ewig in ihr bleiben, entehrt,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُضَعَفۡ | yuda'af | Wird vervielfacht | ضعف |
2 | لَهُ | lahu | für ihn | |
3 | ٱلۡعَذَابُ | al-'adhabu | die Strafe | عذب |
4 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
5 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung | قوم |
6 | وَيَخۡلُدۡ | wayakhlud | und er wird ewig bleiben | خلد |
7 | فِيهِۦ | fihi | darin | |
8 | مُهَانًا | muhanan | (in) Schmach. | هون |
Übersetzungen
Verdoppelt soll ihm die Strafe am Tage der Auferstehung werden, und er soll darin auf ewig in Schmach bleiben
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die Strafe wird ihm am Tag der Auferstehung vervielfacht', und ewig wird er darin in Schmach bleiben,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für ihn wird die Peinigung am Tag der Auferstehung verdoppelt, und er bleibt dort als Erniedrigter ewig
Amir Zaidan
|
Die Pein wird ihm am Tag der Auferstehung verdoppelt, darin wird er in Schmach ewig weilen,
Adel Theodor Khoury
|
Verdoppelt soll ihm die Strafe werden am Tage der Auferstehung, und er soll darin bleiben in Schmach,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und am Tag der Auferstehung wird ihm die Strafe verdoppelt werden, und erniedrigt (und geschmäht) wird er (für ewig) der Strafe ausgesetzt bleiben
Rudi Paret
|
Die qualvolle Strafe am Jüngsten Tag wird ihm verdoppelt werden, und er wird sie für immer in Schmach erleiden.
Al-Azhar Universität
|
Verdoppelt wird ihm die Strafe am Tage der Auferstehung und ewig, mit Schande bedeckt, soll er darin verharren,
Lion Ullmann (1865)
|
Die Strafe soll ihm am Tag der Auferstehung verdoppelt werden, und er soll ewig in ihr bleiben, entehrt,
Max Henning
|