وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًۭا
Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden;
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | يَدۡعُونَ | yad'una | anrufen | دعو |
4 | مَعَ | ma'a | mit | |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | إِلَهًا | ilahan | einen Gott | اله |
7 | ءَاخَرَ | akhara | anderen | اخر |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | يَقۡتُلُونَ | yaqtuluna | töten | قتل |
10 | ٱلنَّفۡسَ | al-nafsa | eine Seele, | نفس |
11 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
12 | حَرَّمَ | harrama | verboten hat | حرم |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit Recht | حقق |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | يَزۡنُونَۚ | yaznuna | Unzucht begehen. | زني |
18 | وَمَن | waman | Und wer | |
19 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | tut | فعل |
20 | ذَلِكَ | dhalika | dies, | |
21 | يَلۡقَ | yalqa | wird treffen | لقي |
22 | أَثَامٗا | athaman | die Vergeltung. | اثم |
Übersetzungen
Und die, welche keinen anderen Gott außer Allah anrufen und niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat - es sei denn, (sie töten) dem Recht nach -, und keine Unzucht begehen: und wer das aber tut, der soll dafür zu büßen haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, noch den Menschen töten, den ALLAH für haram erklärte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen. Und wer dieses tut, findet die Vergeltung.
Amir Zaidan
|
Und die, die neben Gott keinen anderen Gott anrufen und den Menschen nicht töten, den Gott für unantastbar erklärt hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden;
Adel Theodor Khoury
|
Und die, welche keinen andern Gott anrufen neben Allah, noch das Leben töten, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn nach Recht, noch Ehebruch begehen - und wer das tut, der soll Strafe erleiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die neben Allah keinen anderen Gott anrufen, niemand töten, den (zu töten) Allah verboten hat, außer wenn sie dazu berechtigt sind, und keine Unzucht begehen. Wer dies tut, wird (dafür) zu büßen haben (yalqa athaaman).
Rudi Paret
|
Es sind diejenigen, die neben Gott keine anderen Götter anbeten, keinen Menschen töten (da Gott es verboten hat), es sei denn zu Recht und jene, die keine Unzucht begehen. Wer diese schlimmen Taten begeht, wird es sehr schwer haben.
Al-Azhar Universität
|
und die neben Gott nicht noch einen anderen Gott anrufen, und die keinen Menschen, den zu töten Gott verboten, als nur einer gerechten Ursache wegen, um das Leben bringen, und die keine Hurerei treiben; denn wer solches tut, den trifft die Strafe seiner Missetat.
Lion Ullmann (1865)
|
und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah verboten hat, es sei denn nach Gebühr, und keine Unzucht treiben; und wer dieses trotzdem tut, findet Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | لَا | la | nicht | |
3 | يَدۡعُونَ | yad'una | anrufen | دعو |
4 | مَعَ | ma'a | mit | |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | إِلَهًا | ilahan | einen Gott | اله |
7 | ءَاخَرَ | akhara | anderen | اخر |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | يَقۡتُلُونَ | yaqtuluna | töten | قتل |
10 | ٱلنَّفۡسَ | al-nafsa | eine Seele, | نفس |
11 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
12 | حَرَّمَ | harrama | verboten hat | حرم |
13 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
14 | إِلَّا | illa | außer | |
15 | بِٱلۡحَقِّ | bil-haqi | mit Recht | حقق |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | يَزۡنُونَۚ | yaznuna | Unzucht begehen. | زني |
18 | وَمَن | waman | Und wer | |
19 | يَفۡعَلۡ | yaf 'al | tut | فعل |
20 | ذَلِكَ | dhalika | dies, | |
21 | يَلۡقَ | yalqa | wird treffen | لقي |
22 | أَثَامٗا | athaman | die Vergeltung. | اثم |
Übersetzungen
Und die, welche keinen anderen Gott außer Allah anrufen und niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat - es sei denn, (sie töten) dem Recht nach -, und keine Unzucht begehen: und wer das aber tut, der soll dafür zu büßen haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah (zu töten) verboten hat, außer aus einem rechtmäßigen Grund, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die weder neben ALLAH an einen anderen Gott Bittgebete richten, noch den Menschen töten, den ALLAH für haram erklärte, außer mit Berechtigung, noch Zina begehen. Und wer dieses tut, findet die Vergeltung.
Amir Zaidan
|
Und die, die neben Gott keinen anderen Gott anrufen und den Menschen nicht töten, den Gott für unantastbar erklärt hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung, und die keine Unzucht begehen. - Wer das tut, hat die Folge der Sünde zu erleiden;
Adel Theodor Khoury
|
Und die, welche keinen andern Gott anrufen neben Allah, noch das Leben töten, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn nach Recht, noch Ehebruch begehen - und wer das tut, der soll Strafe erleiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und die neben Allah keinen anderen Gott anrufen, niemand töten, den (zu töten) Allah verboten hat, außer wenn sie dazu berechtigt sind, und keine Unzucht begehen. Wer dies tut, wird (dafür) zu büßen haben (yalqa athaaman).
Rudi Paret
|
Es sind diejenigen, die neben Gott keine anderen Götter anbeten, keinen Menschen töten (da Gott es verboten hat), es sei denn zu Recht und jene, die keine Unzucht begehen. Wer diese schlimmen Taten begeht, wird es sehr schwer haben.
Al-Azhar Universität
|
und die neben Gott nicht noch einen anderen Gott anrufen, und die keinen Menschen, den zu töten Gott verboten, als nur einer gerechten Ursache wegen, um das Leben bringen, und die keine Hurerei treiben; denn wer solches tut, den trifft die Strafe seiner Missetat.
Lion Ullmann (1865)
|
und diejenigen, die neben Allah keinen anderen Gott anrufen und nicht die Seele töten, die Allah verboten hat, es sei denn nach Gebühr, und keine Unzucht treiben; und wer dieses trotzdem tut, findet Strafe.
Max Henning
|