وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا
Waallatheena yaqooloona rabbana isrif AAanna AAathaba jahannama inna AAathabaha kana gharaman
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab." Ihre Strafe ist ja bedrängend;
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
3 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
4 | ٱصۡرِفۡ | is'rif | wende ab | صرف |
5 | عَنَّا | anna | von uns | |
6 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
7 | جَهَنَّمَۖ | jahannama | der Hölle." | |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | عَذَابَهَا | adhabaha | ihre Strafe | عذب |
10 | كَانَ | kana | ist | كون |
11 | غَرَامًا | gharaman | unablässig, | غرم |
Übersetzungen
Und sie sind es, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Gahannam ab; denn wahr lich, ihre Pein ist eine bedrückende Qual.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab." Ihre Strafe ist ja bedrängend;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sowie diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Wende von uns die Peinigung von Dschahannam ab, denn ihre Peinigung ist gewiß eine bleibende Peinigung.
Amir Zaidan
|
Und die, die sagen: «Unser Herr, wende ab von uns die Pein der Hölle.» - Ihre Pein lastet ja unabwendbar;
Adel Theodor Khoury
|
Und die sprechen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle; denn wahrlich, ihre Strafe ist langwährende Pein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und die sagen: ""Herr! Verschone uns mit der Höllenstrafe!"" - Das ist (in der Tat) eine (qualvoll) bedrückende Strafe (inna `azaabahaa kaana gharaaman)."
Rudi Paret
|
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr! Wende die qualvolle Strafe der Hölle von uns ab!" Die qualvolle Strafe der Hölle begleitet den Frevler immer und ewig.
Al-Azhar Universität
|
und sagen: O Herr, wende ab von uns die Strafe der Hölle; denn ihre Pein dauert ewig
Lion Ullmann (1865)
|
und diejenigen, die sagen: „Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab. Ihre Strafe ist ewige Qual,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
3 | رَبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
4 | ٱصۡرِفۡ | is'rif | wende ab | صرف |
5 | عَنَّا | anna | von uns | |
6 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
7 | جَهَنَّمَۖ | jahannama | der Hölle." | |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | عَذَابَهَا | adhabaha | ihre Strafe | عذب |
10 | كَانَ | kana | ist | كون |
11 | غَرَامًا | gharaman | unablässig, | غرم |
Übersetzungen
Und sie sind es, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Gahannam ab; denn wahr lich, ihre Pein ist eine bedrückende Qual.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab." Ihre Strafe ist ja bedrängend;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sowie diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Wende von uns die Peinigung von Dschahannam ab, denn ihre Peinigung ist gewiß eine bleibende Peinigung.
Amir Zaidan
|
Und die, die sagen: «Unser Herr, wende ab von uns die Pein der Hölle.» - Ihre Pein lastet ja unabwendbar;
Adel Theodor Khoury
|
Und die sprechen: "Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle; denn wahrlich, ihre Strafe ist langwährende Pein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"und die sagen: ""Herr! Verschone uns mit der Höllenstrafe!"" - Das ist (in der Tat) eine (qualvoll) bedrückende Strafe (inna `azaabahaa kaana gharaaman)."
Rudi Paret
|
Und diejenigen, die sagen: "Unser Herr! Wende die qualvolle Strafe der Hölle von uns ab!" Die qualvolle Strafe der Hölle begleitet den Frevler immer und ewig.
Al-Azhar Universität
|
und sagen: O Herr, wende ab von uns die Strafe der Hölle; denn ihre Pein dauert ewig
Lion Ullmann (1865)
|
und diejenigen, die sagen: „Unser Herr, wende von uns die Strafe der Hölle ab. Ihre Strafe ist ewige Qual,
Max Henning
|