وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًۭا وَقِيَٰمًۭا
Waallatheena yabeetoona lirabbihim sujjadan waqiyaman
Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَبِيتُونَ | yabituna | die Nacht verbringen | بيت |
3 | لِرَبِّهِمۡ | lirabbihim | vor ihren Herrn | ربب |
4 | سُجَّدٗا | sujjadan | niederwerfend | سجد |
5 | وَقِيَمٗا | waqiyaman | und aufrecht stehend. | قوم |
Übersetzungen
sie sind jene, die die Nacht dazu verbringen, um sich niederzuwerfen und zu beten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch diejenigen, die ihre Nacht als Sudschud- und Qiyam-Vollziehende verbringen.
Amir Zaidan
|
Und die, welche die Nacht vor ihrem Herrn verbringen, indem sie sich niederwerfen und aufrecht stehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die Nacht vor ihrem Herrn hinbringen, sich niederwerfend und stehend,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Leute) die die Nacht zubringen, indem sie sich vor ihrem Herrn niederwerfen und (andächtig im Gebet vor ihm) stehen,
Rudi Paret
|
Es sind diejenigen, die die Nacht stehend und sich niederwerfend im Gebet verbringen.
Al-Azhar Universität
|
und die des Nachts liegend und stehend ihren Herrn anbeten
Lion Ullmann (1865)
|
Und jene, die die Nacht verbringen, vor ihrem Herrn sich niederwerfend und stehend,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | يَبِيتُونَ | yabituna | die Nacht verbringen | بيت |
3 | لِرَبِّهِمۡ | lirabbihim | vor ihren Herrn | ربب |
4 | سُجَّدٗا | sujjadan | niederwerfend | سجد |
5 | وَقِيَمٗا | waqiyaman | und aufrecht stehend. | قوم |
Übersetzungen
sie sind jene, die die Nacht dazu verbringen, um sich niederzuwerfen und zu beten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die die Nacht verbringen, indem sie sich (im Gebet) vor ihrem Herrn niederwerfen und aufrecht stehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch diejenigen, die ihre Nacht als Sudschud- und Qiyam-Vollziehende verbringen.
Amir Zaidan
|
Und die, welche die Nacht vor ihrem Herrn verbringen, indem sie sich niederwerfen und aufrecht stehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die Nacht vor ihrem Herrn hinbringen, sich niederwerfend und stehend,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Leute) die die Nacht zubringen, indem sie sich vor ihrem Herrn niederwerfen und (andächtig im Gebet vor ihm) stehen,
Rudi Paret
|
Es sind diejenigen, die die Nacht stehend und sich niederwerfend im Gebet verbringen.
Al-Azhar Universität
|
und die des Nachts liegend und stehend ihren Herrn anbeten
Lion Ullmann (1865)
|
Und jene, die die Nacht verbringen, vor ihrem Herrn sich niederwerfend und stehend,
Max Henning
|