وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًۭا
Waitha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima tamuruna wazadahum nufooran
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Werft euch vor dem Allerbarmer nieder" sagen sie: "Was ist denn der Allerbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?" Und das mehrt ihnen (nur) die Abneigung.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen: | |
4 | ٱسۡجُدُواْۤ | us'judu | "Werft euch nieder | سجد |
5 | لِلرَّحۡمَنِ | lilrrahmani | vor dem Allerbarmer." | رحم |
6 | قَالُواْ | qalu | Sagen sie: | قول |
7 | وَمَا | wama | "Und was | |
8 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | (ist) der Allerbarmer? | رحم |
9 | أَنَسۡجُدُ | anasjudu | Sollen wir uns niederwerfen | سجد |
10 | لِمَا | lima | zu was | |
11 | تَأۡمُرُنَا | tamuruna | du uns befiehlst?" | امر |
12 | وَزَادَهُمۡ | wazadahum | Und das mehrt sie | زيد |
13 | نُفُورٗا۩ | nufuran | (in) Abneigung. | نفر |
Übersetzungen
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Fallt vor dem Allerbarmer in Anbetung nieder!" sagen sie: "Und was ist der Allerbarmer? Sollen wir vor irgend etwas in Anbetung niederfallen, nur weil du es uns befiehlst?" Und es verstärkt nur ihren Widerwillen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Werft euch vor dem Allerbarmer nieder" sagen sie: "Was ist denn der Allerbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?" Und das mehrt ihnen (nur) die Abneigung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als ihnen gesagt wurde: "Vollzieht Sudschud für den Allgnade Erweisenden!", sagten sie: "Und was ist Der Allgnade Erweisende? Sollen wir etwa Sudschud zu dem vollziehen, den du uns anweist?!" Und es mehrte noch ihre Abneigung.
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Werft euch vor dem Erbarmer nieder», sagen sie: «Was ist denn der Erbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?» Und das mehrt in ihnen nur die Abneigung.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Fallet nieder vor dem Gnadenreichen", sagen sie: "Und was ist der Gnadenreiche? Sollen wir niederfallen vor irgend etwas, wem du uns heißest?" Und es vermehrt nur ihren Widerwillen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn man zu ihnen sagt: ""Werft euch (in Anbetung) vor dem Barmherzigen nieder!"", sagen sie: ""Was soll das heißen: ""der Barmherzige""? Sollen wir uns vor etwas niederwerfen, nur weil du es uns befiehlst?"" Und es bestärkt sie (nur noch) in ihrer ablehnenden Haltung."
Rudi Paret
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Werft euch nieder vor dem Barmherzigen!" fragen sie: "Sollen wir uns vor etwas niederwerfen, was du befiehlst?" Und sie werden noch widerspenstiger.
Al-Azhar Universität
|
Wenn zu den Ungläubigen gesagt wird: Betet den Allbarmherzigen an, dann antworten sie: Wer ist denn der Allbamherzige? Sollen wir wohl den verehren, dessen Anbetung du uns befiehlst? Diese Ermahnung veranlasst sie, noch weiter vor der Wahrheit zu fliehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihnen gesagt wird: „Werft euch nieder vor dem Erbarmer“, sagen sie: „Und was ist der Erbarmer? Sollen wir uns etwa niederwerfen vor dem, was du uns befiehlst?“ Und es vermehrt ihren Abscheu.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | قِيلَ | qila | gesagt wird | قول |
3 | لَهُمُ | lahumu | zu ihnen: | |
4 | ٱسۡجُدُواْۤ | us'judu | "Werft euch nieder | سجد |
5 | لِلرَّحۡمَنِ | lilrrahmani | vor dem Allerbarmer." | رحم |
6 | قَالُواْ | qalu | Sagen sie: | قول |
7 | وَمَا | wama | "Und was | |
8 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | (ist) der Allerbarmer? | رحم |
9 | أَنَسۡجُدُ | anasjudu | Sollen wir uns niederwerfen | سجد |
10 | لِمَا | lima | zu was | |
11 | تَأۡمُرُنَا | tamuruna | du uns befiehlst?" | امر |
12 | وَزَادَهُمۡ | wazadahum | Und das mehrt sie | زيد |
13 | نُفُورٗا۩ | nufuran | (in) Abneigung. | نفر |
Übersetzungen
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Fallt vor dem Allerbarmer in Anbetung nieder!" sagen sie: "Und was ist der Allerbarmer? Sollen wir vor irgend etwas in Anbetung niederfallen, nur weil du es uns befiehlst?" Und es verstärkt nur ihren Widerwillen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Werft euch vor dem Allerbarmer nieder" sagen sie: "Was ist denn der Allerbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?" Und das mehrt ihnen (nur) die Abneigung.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als ihnen gesagt wurde: "Vollzieht Sudschud für den Allgnade Erweisenden!", sagten sie: "Und was ist Der Allgnade Erweisende? Sollen wir etwa Sudschud zu dem vollziehen, den du uns anweist?!" Und es mehrte noch ihre Abneigung.
Amir Zaidan
|
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Werft euch vor dem Erbarmer nieder», sagen sie: «Was ist denn der Erbarmer? Sollen wir uns (einfach) vor dem niederwerfen, was du uns befiehlst?» Und das mehrt in ihnen nur die Abneigung.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn zu ihnen gesprochen wird: "Fallet nieder vor dem Gnadenreichen", sagen sie: "Und was ist der Gnadenreiche? Sollen wir niederfallen vor irgend etwas, wem du uns heißest?" Und es vermehrt nur ihren Widerwillen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn man zu ihnen sagt: ""Werft euch (in Anbetung) vor dem Barmherzigen nieder!"", sagen sie: ""Was soll das heißen: ""der Barmherzige""? Sollen wir uns vor etwas niederwerfen, nur weil du es uns befiehlst?"" Und es bestärkt sie (nur noch) in ihrer ablehnenden Haltung."
Rudi Paret
|
Wenn ihnen gesagt wird: "Werft euch nieder vor dem Barmherzigen!" fragen sie: "Sollen wir uns vor etwas niederwerfen, was du befiehlst?" Und sie werden noch widerspenstiger.
Al-Azhar Universität
|
Wenn zu den Ungläubigen gesagt wird: Betet den Allbarmherzigen an, dann antworten sie: Wer ist denn der Allbamherzige? Sollen wir wohl den verehren, dessen Anbetung du uns befiehlst? Diese Ermahnung veranlasst sie, noch weiter vor der Wahrheit zu fliehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihnen gesagt wird: „Werft euch nieder vor dem Erbarmer“, sagen sie: „Und was ist der Erbarmer? Sollen wir uns etwa niederwerfen vor dem, was du uns befiehlst?“ Und es vermehrt ihren Abscheu.
Max Henning
|