قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا
Qul ma asalukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan
Sag: Ich verlange von euch (für mich selbst) keinen Lohn dafür. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَآ | ma | "Nicht | |
3 | أَسۡـَٔلُكُمۡ | asalukum | verlange ich von euch | سال |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
5 | مِنۡ | min | an | |
6 | أَجۡرٍ | ajrin | einem Lohn, | اجر |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مَن | man | wer | |
9 | شَآءَ | shaa | möchte, | شيا |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَتَّخِذَ | yattakhidha | er sich nimmt | اخذ |
12 | إِلَى | ila | zu | |
13 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seinem Herrn | ربب |
14 | سَبِيلٗا | sabilan | einen Weg." | سبل |
Übersetzungen
Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafür, nur (das eine:) daß jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn einschlagen mag."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Ich verlange von euch (für mich selbst) keinen Lohn dafür. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn! Nur wer zu seinem HERRN einen Weg einschlagen will, (soll es tun)."
Amir Zaidan
|
Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn, einer will einen Weg zu seinem Herrn einschlagen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, nur daß jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn einschlagen mag."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür (daß ich euch die Offenbarung verkünde). Außer wenn einer (auf meine Verkündigung hin) einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will. (Mehr kann ich mir nicht wünschen.)
Rudi Paret
|
Sprich: "Ich fordere von euch dafür keinen Lohn, es sei denn, daß sich einer willentlich dafür entscheidet, den rechten Weg zu Gott einzuschlagen."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Ich verlange dafür keinen anderen Lohn von euch als den, dass der, so da will, den Weg seines Herrn ergreife.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn, dass jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn ergreift.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | مَآ | ma | "Nicht | |
3 | أَسۡـَٔلُكُمۡ | asalukum | verlange ich von euch | سال |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
5 | مِنۡ | min | an | |
6 | أَجۡرٍ | ajrin | einem Lohn, | اجر |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مَن | man | wer | |
9 | شَآءَ | shaa | möchte, | شيا |
10 | أَن | an | dass | |
11 | يَتَّخِذَ | yattakhidha | er sich nimmt | اخذ |
12 | إِلَى | ila | zu | |
13 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seinem Herrn | ربب |
14 | سَبِيلٗا | sabilan | einen Weg." | سبل |
Übersetzungen
Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafür, nur (das eine:) daß jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn einschlagen mag."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Ich verlange von euch (für mich selbst) keinen Lohn dafür. Wer aber einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will (, bekommt selbst seinen Lohn).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn! Nur wer zu seinem HERRN einen Weg einschlagen will, (soll es tun)."
Amir Zaidan
|
Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn, einer will einen Weg zu seinem Herrn einschlagen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, nur daß jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn einschlagen mag."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür (daß ich euch die Offenbarung verkünde). Außer wenn einer (auf meine Verkündigung hin) einen Weg zu seinem Herrn einschlagen will. (Mehr kann ich mir nicht wünschen.)
Rudi Paret
|
Sprich: "Ich fordere von euch dafür keinen Lohn, es sei denn, daß sich einer willentlich dafür entscheidet, den rechten Weg zu Gott einzuschlagen."
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Ich verlange dafür keinen anderen Lohn von euch als den, dass der, so da will, den Weg seines Herrn ergreife.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn, dass jeder, der will, den Weg zu seinem Herrn ergreift.“
Max Henning
|