وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًۭا
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAuhum wala yadurruhum wakana alkafiru AAala rabbihi thaheeran
Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَعۡبُدُونَ | waya'buduna | Und sie dienen | عبد |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِ | duni | neben | دون |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | was | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَنفَعُهُمۡ | yanfa'uhum | ihnen nützt | نفع |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | يَضُرُّهُمۡۗ | yadurruhum | ihnen schadet. | ضرر |
10 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
11 | ٱلۡكَافِرُ | al-kafiru | der Ungläubige | كفر |
12 | عَلَى | ala | gegen | |
13 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seinen Herrn | ربب |
14 | ظَهِيرٗا | zahiran | ein Beistehender. | ظهر |
Übersetzungen
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. Der Ungläubige ist ein Helfer gegen seinen Herrn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das ihnen weder nützt, noch schadet. Und der Kafir ist gegen seinen HERRN ein Beistehender.
Amir Zaidan
|
Und sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet Beistand gegen seinen Herrn.
Adel Theodor Khoury
|
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. Der Ungläubige ist ein Helfer wider seinen Herrn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie verehren an Allahs Statt etwas, was ihnen weder nützt noch schadet. Wer ungläubig ist, nimmt (damit) gegen seinen Herrn Partei.
Rudi Paret
|
Sie dienen anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt. Die Ungläubigen stehen einander gegen die Wahrheit bei.
Al-Azhar Universität
|
Und dennoch verehren sie außer Gott Wesen, die ihnen weder nützen noch schaden können, und die Ungläubigen sind Helfershelfer des Satan wider ihren Herrn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie verehren außer Allah, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige ist gegen seinen Herrn ein Helfer (des Satans).
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَعۡبُدُونَ | waya'buduna | Und sie dienen | عبد |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِ | duni | neben | دون |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | was | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَنفَعُهُمۡ | yanfa'uhum | ihnen nützt | نفع |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | يَضُرُّهُمۡۗ | yadurruhum | ihnen schadet. | ضرر |
10 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
11 | ٱلۡكَافِرُ | al-kafiru | der Ungläubige | كفر |
12 | عَلَى | ala | gegen | |
13 | رَبِّهِۦ | rabbihi | seinen Herrn | ربب |
14 | ظَهِيرٗا | zahiran | ein Beistehender. | ظهر |
Übersetzungen
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. Der Ungläubige ist ein Helfer gegen seinen Herrn.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber sie dienen anstatt Allahs, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet stets Beistand gegen seinen Herrn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das ihnen weder nützt, noch schadet. Und der Kafir ist gegen seinen HERRN ein Beistehender.
Amir Zaidan
|
Und sie verehren anstelle Gottes, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige leistet Beistand gegen seinen Herrn.
Adel Theodor Khoury
|
Dennoch verehren sie statt Allah das, was ihnen weder nützen noch schaden kann. Der Ungläubige ist ein Helfer wider seinen Herrn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie verehren an Allahs Statt etwas, was ihnen weder nützt noch schadet. Wer ungläubig ist, nimmt (damit) gegen seinen Herrn Partei.
Rudi Paret
|
Sie dienen anstelle Gottes, was ihnen weder schadet noch nützt. Die Ungläubigen stehen einander gegen die Wahrheit bei.
Al-Azhar Universität
|
Und dennoch verehren sie außer Gott Wesen, die ihnen weder nützen noch schaden können, und die Ungläubigen sind Helfershelfer des Satan wider ihren Herrn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie verehren außer Allah, was ihnen weder nützt noch schadet. Und der Ungläubige ist gegen seinen Herrn ein Helfer (des Satans).
Max Henning
|