ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا
Thumma qabadnahu ilayna qabdan yaseeran
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.
Wörter
Übersetzungen
Dann ziehen Wir ihn sachte zu Uns.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann verkürzten WIR ihn zu Uns mit leichter Verkürzung.
Amir Zaidan
|
Dann ziehen Wir ihn zu Uns in einem geringen Maß ein.
Adel Theodor Khoury
|
Dann ziehen Wir ihn allmählich zu Uns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf nehmen wir ihn sachte zu uns (so daß er allmählich verschwindet) (qabadnaahu ilainaa qabdan yasieran).
Rudi Paret
|
Dann haben Wir ihn langsam zu Uns hingezogen.
Al-Azhar Universität
|
und ihn allmählich wieder zu sich zieht?
Lion Ullmann (1865)
|
dann ziehen wir ihn zu uns ein in leichter Weise.
Max Henning
|
Übersetzungen
Dann ziehen Wir ihn sachte zu Uns.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf ziehen Wir ihn leicht zu Uns ein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann verkürzten WIR ihn zu Uns mit leichter Verkürzung.
Amir Zaidan
|
Dann ziehen Wir ihn zu Uns in einem geringen Maß ein.
Adel Theodor Khoury
|
Dann ziehen Wir ihn allmählich zu Uns.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf nehmen wir ihn sachte zu uns (so daß er allmählich verschwindet) (qabadnaahu ilainaa qabdan yasieran).
Rudi Paret
|
Dann haben Wir ihn langsam zu Uns hingezogen.
Al-Azhar Universität
|
und ihn allmählich wieder zu sich zieht?
Lion Ullmann (1865)
|
dann ziehen wir ihn zu uns ein in leichter Weise.
Max Henning
|