« »
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können?

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أَرَءَيۡتَ ara-ayta Hast du gesehen راي
2 مَنِ mani der
3 ٱتَّخَذَ ittakhadha sich nimmt اخذ
4 إِلَهَهُۥ ilahahu (als) Gott اله
5 هَوَىهُ hawahu seine Neigung. هوي
6 أَفَأَنتَ afa-anta Würdest du
7 تَكُونُ takunu sein كون
8 عَلَيۡهِ alayhi über ihn
9 وَكِيلًا wakilan ein Sachwalter? وكل