أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَرَءَيۡتَ | ara-ayta | Hast du gesehen | راي |
2 | مَنِ | mani | der | |
3 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | sich nimmt | اخذ |
4 | إِلَهَهُۥ | ilahahu | (als) Gott | اله |
5 | هَوَىهُ | hawahu | seine Neigung. | هوي |
6 | أَفَأَنتَ | afa-anta | Würdest du | |
7 | تَكُونُ | takunu | sein | كون |
8 | عَلَيۡهِ | alayhi | über ihn | |
9 | وَكِيلًا | wakilan | ein Sachwalter? | وكل |
Übersetzungen
Hast du den gesehen, der seine persönliche Neigung zu seinem Gott erhebt? Könntest du wohl sein Wächter sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie siehst du denjenigen, der seine Neigung zu seinem Gott machte?! Willst du etwa ein Wakil über ihn sein?!
Amir Zaidan
|
Hast du den gesehen, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Willst du denn ein Sachwalter über ihn sein?
Adel Theodor Khoury
|
Hast du den gesehen, der sein Gelüste zu seinem Gott nimmt? Könntest du wohl ein Wächter über ihn sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was meinst du wohl von einem, der seine (persönliche) Neigung sich zu seinem Gott gemacht hat? Bist du (etwa) sein Sachwalter?
Rudi Paret
|
Hast du den gesehen, der sich nach Lust und Laune Götter nimmt? Wie kannst du für ihn verantwortlich sein?
Al-Azhar Universität
|
Was hältst du wohl von dem, der seine Gelüste sich zum Gott wählt? Willst du sein Beschützer sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Was meinst du wohl? Wer als seinen Gott seine Gelüste annimmt, willst du etwa dessen Beschützer sein?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَرَءَيۡتَ | ara-ayta | Hast du gesehen | راي |
2 | مَنِ | mani | der | |
3 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | sich nimmt | اخذ |
4 | إِلَهَهُۥ | ilahahu | (als) Gott | اله |
5 | هَوَىهُ | hawahu | seine Neigung. | هوي |
6 | أَفَأَنتَ | afa-anta | Würdest du | |
7 | تَكُونُ | takunu | sein | كون |
8 | عَلَيۡهِ | alayhi | über ihn | |
9 | وَكِيلًا | wakilan | ein Sachwalter? | وكل |
Übersetzungen
Hast du den gesehen, der seine persönliche Neigung zu seinem Gott erhebt? Könntest du wohl sein Wächter sein?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was meinst du wohl zu einem, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Würdest du denn Sachwalter über ihn sein können?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie siehst du denjenigen, der seine Neigung zu seinem Gott machte?! Willst du etwa ein Wakil über ihn sein?!
Amir Zaidan
|
Hast du den gesehen, der sich seine Neigung zu seinem Gott nimmt? Willst du denn ein Sachwalter über ihn sein?
Adel Theodor Khoury
|
Hast du den gesehen, der sein Gelüste zu seinem Gott nimmt? Könntest du wohl ein Wächter über ihn sein?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was meinst du wohl von einem, der seine (persönliche) Neigung sich zu seinem Gott gemacht hat? Bist du (etwa) sein Sachwalter?
Rudi Paret
|
Hast du den gesehen, der sich nach Lust und Laune Götter nimmt? Wie kannst du für ihn verantwortlich sein?
Al-Azhar Universität
|
Was hältst du wohl von dem, der seine Gelüste sich zum Gott wählt? Willst du sein Beschützer sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Was meinst du wohl? Wer als seinen Gott seine Gelüste annimmt, willst du etwa dessen Beschützer sein?
Max Henning
|