وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
Waitha raawka in yattakhithoonaka illa huzuwan ahatha allathee baAAatha Allahu rasoolan
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | رَأَوۡكَ | ra-awka | sie dich sehen, | راي |
3 | إِن | in | nicht | |
4 | يَتَّخِذُونَكَ | yattakhidhunaka | nehmen sie dich, | اخذ |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | هُزُوًا | huzuwan | (zum) Spott: | هزا |
7 | أَهَذَا | ahadha | "Ist dies | |
8 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, den | |
9 | بَعَثَ | ba'atha | geschickt hat | بعث |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | رَسُولًا | rasulan | (als) Gesandter? | رسل |
Übersetzungen
Und wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich zu nichts außer zum Spott: "Ist dieser derjenige, den ALLAH als Gesandten entsandte?
Amir Zaidan
|
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes: «Ist das der, den Gott zum Gesandten hat erstehen lassen?
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn sie dich sehen, treiben sie nichts als Spott mit dir. (Sie sagen:) ""Ist das der (Mann), den Allah (angeblich) als Gesandten hat auftreten lassen?"
Rudi Paret
|
Wenn sie dich erblicken, spotten sie über dich. "Ist dieser da der, den Gott als Gesandten geschickt hat?
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie dich sehen, so empfangen sie dich nur mit Spott und sagen: Ist das der Mann, den Gott als seinen Gesandten schickt?
Lion Ullmann (1865)
|
Und weil sie dich sahen, trieben sie nur ihren Spott mit dir: „Ist dies der, den Allah als Gesandten entsendet hat?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | رَأَوۡكَ | ra-awka | sie dich sehen, | راي |
3 | إِن | in | nicht | |
4 | يَتَّخِذُونَكَ | yattakhidhunaka | nehmen sie dich, | اخذ |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | هُزُوًا | huzuwan | (zum) Spott: | هزا |
7 | أَهَذَا | ahadha | "Ist dies | |
8 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, den | |
9 | بَعَثَ | ba'atha | geschickt hat | بعث |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | رَسُولًا | rasulan | (als) Gesandter? | رسل |
Übersetzungen
Und wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, den Allah als Gesandten geschickt hat?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich zu nichts außer zum Spott: "Ist dieser derjenige, den ALLAH als Gesandten entsandte?
Amir Zaidan
|
Und wenn sie dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes: «Ist das der, den Gott zum Gesandten hat erstehen lassen?
Adel Theodor Khoury
|
Wenn sie dich sehen, treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, den Allah als Gesandten erweckt hat?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wenn sie dich sehen, treiben sie nichts als Spott mit dir. (Sie sagen:) ""Ist das der (Mann), den Allah (angeblich) als Gesandten hat auftreten lassen?"
Rudi Paret
|
Wenn sie dich erblicken, spotten sie über dich. "Ist dieser da der, den Gott als Gesandten geschickt hat?
Al-Azhar Universität
|
Wenn sie dich sehen, so empfangen sie dich nur mit Spott und sagen: Ist das der Mann, den Gott als seinen Gesandten schickt?
Lion Ullmann (1865)
|
Und weil sie dich sahen, trieben sie nur ihren Spott mit dir: „Ist dies der, den Allah als Gesandten entsendet hat?
Max Henning
|