« »
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًۭا
Walaqad ataw AAala alqaryati allatee omtirat matara alssawi afalam yakoonoo yarawnaha bal kanoo la yarjoona nushooran
Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَقَدۡ walaqad Und ganz gewiss
2 أَتَوۡاْ ataw kamen sie vorbei اتي
3 عَلَى ala an
4 ٱلۡقَرۡيَةِ al-qaryati der Stadt, قري
5 ٱلَّتِيٓ allati welche
6 أُمۡطِرَتۡ um'tirat beregnet wurde مطر
7 مَطَرَ matara (mit dem) Regen مطر
8 ٱلسَّوۡءِۚ al-sawi des Unheils. سوا
9 أَفَلَمۡ afalam Nicht
10 يَكُونُواْ yakunu haben sie كون
11 يَرَوۡنَهَاۚ yarawnaha sie gesehen? راي
12 بَلۡ bal Nein! Vielmehr
13 كَانُواْ kanu sie waren كون
14 لَا la nicht
15 يَرۡجُونَ yarjuna am erwarten رجو
16 نُشُورٗا nushuran eine Auferstehung. نشر