وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌ ٱفْتَرَىٰهُ وَأَعَانَهُۥ عَلَيْهِ قَوْمٌ ءَاخَرُونَ فَقَدْ جَآءُو ظُلْمًۭا وَزُورًۭا
Waqala allatheena kafaroo in hatha illa ifkun iftarahu waaAAanahu AAalayhi qawmun akharoona faqad jaoo thulman wazooran
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Das ist nur eine ungeheuerliche Lüge, die er ersonnen hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben." Sie begehen da ja Ungerechtigkeit und Falschaussage.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | إِنۡ | in | "Nicht | |
5 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
6 | إِلَّآ | illa | außer | |
7 | إِفۡكٌ | if'kun | eine ungeheuerliche Lüge, | افك |
8 | ٱفۡتَرَىهُ | if'tarahu | er hat sie erfunden | فري |
9 | وَأَعَانَهُۥ | wa-a'anahu | und ihm haben geholfen | عون |
10 | عَلَيۡهِ | alayhi | darin | |
11 | قَوۡمٌ | qawmun | Leute." | قوم |
12 | ءَاخَرُونَۖ | akharuna | andere | اخر |
13 | فَقَدۡ | faqad | Aber sicherlich | |
14 | جَآءُو | jau | haben sie vorgebracht | جيا |
15 | ظُلۡمٗا | zul'man | eine Ungerechtigkeit | ظلم |
16 | وَزُورٗا | wazuran | und eine Falschaussage. | زور |
Übersetzungen
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Dies ist ja nichts als eine Lüge, die er erdichtet hat; und andere Leute haben ihm dabei geholfen." Wahrlich, sie haben da Ungerechtigkeiten und Lügen vorgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Das ist nur eine ungeheuerliche Lüge, die er ersonnen hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben." Sie begehen da ja Ungerechtigkeit und Falschaussage.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Dies ist nichts anderes als Ifk-Lüge, die er erfand, und ihm halfen dabei andere Leute." Bereits begingen sie Unrecht und Falschzeugnis.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Das ist ja nichts als eine Lüge, die er erdichtet hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben.» Sie begehen da Ungerechtigkeit und Falschaussage.
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die ungläubig sind, sprechen: "Dies ist ja nichts als eine Züge, die er erdichtet hat, und andere Leute haben ihm dabei geholfen." Zweifellos haben sie da Ungerechtigkeit und Lüge gebracht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Das ist nichts als ein Schwindel (ifk), den er ausgeheckt hat, und bei dem ihm andere Leute geholfen haben."" Sie begehen aber (mit einer solchen Aussage) Frevel und (machen sich der) Lügenhaftigkeit (schuldig)."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sagen: "Dies ist eine Lüge, die er selbst ersonnen hat und wobei ihm andere Menschen geholfen haben. Sie begehen Unrecht und machen falsche Aussagen."
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen: Der Koran ist nichts anderes, als eine selbst erdachte Lüge, woran ihm andere Leute geholfen haben; aber damit sprechen sie nur Ungerechtes und Lügenhaftes.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagen: „Dies ist nichts als eine Lüge, die er ersonnen hat, und andere Leute haben ihm geholfen“. Doch äußern sie Ungerechtigkeit und Lüge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | كَفَرُوٓاْ | kafaru | unglauben begehen: | كفر |
4 | إِنۡ | in | "Nicht | |
5 | هَذَآ | hadha | (ist) dies, | |
6 | إِلَّآ | illa | außer | |
7 | إِفۡكٌ | if'kun | eine ungeheuerliche Lüge, | افك |
8 | ٱفۡتَرَىهُ | if'tarahu | er hat sie erfunden | فري |
9 | وَأَعَانَهُۥ | wa-a'anahu | und ihm haben geholfen | عون |
10 | عَلَيۡهِ | alayhi | darin | |
11 | قَوۡمٌ | qawmun | Leute." | قوم |
12 | ءَاخَرُونَۖ | akharuna | andere | اخر |
13 | فَقَدۡ | faqad | Aber sicherlich | |
14 | جَآءُو | jau | haben sie vorgebracht | جيا |
15 | ظُلۡمٗا | zul'man | eine Ungerechtigkeit | ظلم |
16 | وَزُورٗا | wazuran | und eine Falschaussage. | زور |
Übersetzungen
Und jene, die ungläubig sind, sagen: "Dies ist ja nichts als eine Lüge, die er erdichtet hat; und andere Leute haben ihm dabei geholfen." Wahrlich, sie haben da Ungerechtigkeiten und Lügen vorgebracht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: "Das ist nur eine ungeheuerliche Lüge, die er ersonnen hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben." Sie begehen da ja Ungerechtigkeit und Falschaussage.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagten: "Dies ist nichts anderes als Ifk-Lüge, die er erfand, und ihm halfen dabei andere Leute." Bereits begingen sie Unrecht und Falschzeugnis.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Das ist ja nichts als eine Lüge, die er erdichtet hat und bei der andere Leute ihm geholfen haben.» Sie begehen da Ungerechtigkeit und Falschaussage.
Adel Theodor Khoury
|
Jene, die ungläubig sind, sprechen: "Dies ist ja nichts als eine Züge, die er erdichtet hat, und andere Leute haben ihm dabei geholfen." Zweifellos haben sie da Ungerechtigkeit und Lüge gebracht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und sie sagen: ""Das ist nichts als ein Schwindel (ifk), den er ausgeheckt hat, und bei dem ihm andere Leute geholfen haben."" Sie begehen aber (mit einer solchen Aussage) Frevel und (machen sich der) Lügenhaftigkeit (schuldig)."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen sagen: "Dies ist eine Lüge, die er selbst ersonnen hat und wobei ihm andere Menschen geholfen haben. Sie begehen Unrecht und machen falsche Aussagen."
Al-Azhar Universität
|
Die Ungläubigen sagen: Der Koran ist nichts anderes, als eine selbst erdachte Lüge, woran ihm andere Leute geholfen haben; aber damit sprechen sie nur Ungerechtes und Lügenhaftes.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Ungläubigen sagen: „Dies ist nichts als eine Lüge, die er ersonnen hat, und andere Leute haben ihm geholfen“. Doch äußern sie Ungerechtigkeit und Lüge.
Max Henning
|