وَقَوْمَ نُوحٍۢ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَٰهُمْ وَجَعَلْنَٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةًۭ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
Waqawma noohin lamma kaththaboo alrrusula aghraqnahum wajaAAalnahum lilnnasi ayatan waaAAtadna lilththalimeena AAathaban aleeman
Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَوۡمَ | waqawma | Und (das) Volk | قوم |
2 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs, | |
3 | لَّمَّا | lamma | als | |
4 | كَذَّبُواْ | kadhabu | sie der Lüge bezichtigten | كذب |
5 | ٱلرُّسُلَ | al-rusula | den Gesandten, | رسل |
6 | أَغۡرَقۡنَهُمۡ | aghraqnahum | ließen wir sie ertrinken | غرق |
7 | وَجَعَلۡنَهُمۡ | waja'alnahum | und wir machten sie | جعل |
8 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
9 | ءَايَةٗۖ | ayatan | ein Zeichen. | ايي |
10 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | Und wir haben vorbereitet | عتد |
11 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | für die Ungerechten | ظلم |
12 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
13 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und das Volk Noahs: Als sie die Gesandten verleugneten, ertränkten Wir sie und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und Wir haben für die Ungerechten eine schmerzliche Strafe bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Leute von Nuh, als sie den Gesandten der Lüge bezichtigten, ertränkten WIR sie und machten sie zu einer Aya für die Menschen. Und WIR bereiteten für die Unrecht-Begehenden eine qualvolle Peinigung.
Amir Zaidan
|
Und auch die Leute des Noach, als sie die Gesandten der Lüge ziehen, ließen Wir ertrinken und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und Wir haben denen, die Unrecht tun, eine schmerzhafte Pein bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Und das Volk Noahs: Als sie die Gesandten verleugneten, ertränkten Wir sie und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und Wir haben für die Frevler eine schmerzliche Strafe bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ebenso die Leute Noahs. Nachdem sie die Gesandten der Lüge geziehen hatten, ließen wir sie ertrinken. Und wir haben sie den Menschen zu einem Zeichen gemacht. Und für die Frevler haben wir (im Jenseits) eine schmerzhafte Strafe bereit.
Rudi Paret
|
Als das Volk Noahs seinen Gesandten (und somit alle Gesandten) der Lüge bezichtigte, ließen Wir es ertrinken. Diese trotzigen Ungläubigen machten Wir zum Zeichen für alle Menschen. Den Ungerechten haben Wir eine qualvolle Strafe bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich auch des Volkes des Noah. Als dasselbe unsere Gesandten des Betrugs beschuldigte, da ertränkten wir es und machten es zum warnenden Zeichen für die Menschen; denn den Frevlern haben wir peinvolle Strafe bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und das Volk Noahs – als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ertränkten wir sie und machten sie den Menschen zu einem Zeichen. Und wir haben für die Ungerechten schmerzliche Strafe vorbereitet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَوۡمَ | waqawma | Und (das) Volk | قوم |
2 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs, | |
3 | لَّمَّا | lamma | als | |
4 | كَذَّبُواْ | kadhabu | sie der Lüge bezichtigten | كذب |
5 | ٱلرُّسُلَ | al-rusula | den Gesandten, | رسل |
6 | أَغۡرَقۡنَهُمۡ | aghraqnahum | ließen wir sie ertrinken | غرق |
7 | وَجَعَلۡنَهُمۡ | waja'alnahum | und wir machten sie | جعل |
8 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
9 | ءَايَةٗۖ | ayatan | ein Zeichen. | ايي |
10 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | Und wir haben vorbereitet | عتد |
11 | لِلظَّلِمِينَ | lilzzalimina | für die Ungerechten | ظلم |
12 | عَذَابًا | adhaban | eine Strafe. | عذب |
13 | أَلِيمٗا | aliman | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Und das Volk Noahs: Als sie die Gesandten verleugneten, ertränkten Wir sie und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und Wir haben für die Ungerechten eine schmerzliche Strafe bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und auch das Volk Nuhs, als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ließen Wir ertrinken und machten sie für die Menschen zu einem Zeichen. Und Wir haben für die Ungerechten schmerzhafte Strafe bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Leute von Nuh, als sie den Gesandten der Lüge bezichtigten, ertränkten WIR sie und machten sie zu einer Aya für die Menschen. Und WIR bereiteten für die Unrecht-Begehenden eine qualvolle Peinigung.
Amir Zaidan
|
Und auch die Leute des Noach, als sie die Gesandten der Lüge ziehen, ließen Wir ertrinken und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und Wir haben denen, die Unrecht tun, eine schmerzhafte Pein bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Und das Volk Noahs: Als sie die Gesandten verleugneten, ertränkten Wir sie und machten sie zu einem Zeichen für die Menschen. Und Wir haben für die Frevler eine schmerzliche Strafe bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ebenso die Leute Noahs. Nachdem sie die Gesandten der Lüge geziehen hatten, ließen wir sie ertrinken. Und wir haben sie den Menschen zu einem Zeichen gemacht. Und für die Frevler haben wir (im Jenseits) eine schmerzhafte Strafe bereit.
Rudi Paret
|
Als das Volk Noahs seinen Gesandten (und somit alle Gesandten) der Lüge bezichtigte, ließen Wir es ertrinken. Diese trotzigen Ungläubigen machten Wir zum Zeichen für alle Menschen. Den Ungerechten haben Wir eine qualvolle Strafe bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich auch des Volkes des Noah. Als dasselbe unsere Gesandten des Betrugs beschuldigte, da ertränkten wir es und machten es zum warnenden Zeichen für die Menschen; denn den Frevlern haben wir peinvolle Strafe bereitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und das Volk Noahs – als sie die Gesandten der Lüge bezichtigten, ertränkten wir sie und machten sie den Menschen zu einem Zeichen. Und wir haben für die Ungerechten schmerzliche Strafe vorbereitet.
Max Henning
|