ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
Allatheena yuhsharoona AAala wujoohihim ila jahannama olaika sharrun makanan waadallu sabeelan
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُحۡشَرُونَ | yuh'sharuna | versammelt werden | حشر |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | وُجُوهِهِمۡ | wujuhihim | ihren Gesichtern | وجه |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
7 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
8 | شَرّٞ | sharrun | (sind) die schlechtesten | شرر |
9 | مَّكَانٗا | makanan | (in) Lage | كون |
10 | وَأَضَلُّ | wa-adallu | und am meisten abgeirrt | ضلل |
11 | سَبِيلٗا | sabilan | (vom) Weg. | سبل |
Übersetzungen
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern in Gahannam versammelt werden - sie werden in der schlimmsten Lage und vom Wege am weitesten abgeirrt sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es sind diejenigen, die auf ihren Gesichtern vor Dschahannam versammelt werden, diese haben einen schlimmeren Ort und sind vom Weg weit abgeirrt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, befinden sich in einer schlimmeren Lage und sind vom (rechten) Weg weiter abgeirrt.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden - sie werden in der schlimmsten Lage und vom Wege am weitesten abgeirrt sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die (am jüngsten Tag) kopfüber zu Boden geworfen, zur Hölle versammelt werden, sind am schlimmsten daran und am weitesten vom Wege abgeirrt.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die am Jüngsten Tag mit dem Gesicht zur Erde zur Hölle getrieben werden, sind die, die die schlimmste Bleibe haben werden, da sie am weitesten abgeirrt waren.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche auf ihrem Angesicht zur Hölle hingeschleift werden, befinden sich in den übelsten Umständen und weit ab von dem Wege des Heils.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die auf ihren Angesichtern versammelt werden zur Hölle, die werden die übelste Stätte haben und auf dem Weg am verirrtesten sein.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُحۡشَرُونَ | yuh'sharuna | versammelt werden | حشر |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | وُجُوهِهِمۡ | wujuhihim | ihren Gesichtern | وجه |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | جَهَنَّمَ | jahannama | der Hölle, | |
7 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese | |
8 | شَرّٞ | sharrun | (sind) die schlechtesten | شرر |
9 | مَّكَانٗا | makanan | (in) Lage | كون |
10 | وَأَضَلُّ | wa-adallu | und am meisten abgeirrt | ضلل |
11 | سَبِيلٗا | sabilan | (vom) Weg. | سبل |
Übersetzungen
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern in Gahannam versammelt werden - sie werden in der schlimmsten Lage und vom Wege am weitesten abgeirrt sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, jene sind in der schlechtesten Lage und sind am weitesten vom (rechten) Weg abgeirrt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es sind diejenigen, die auf ihren Gesichtern vor Dschahannam versammelt werden, diese haben einen schlimmeren Ort und sind vom Weg weit abgeirrt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden, befinden sich in einer schlimmeren Lage und sind vom (rechten) Weg weiter abgeirrt.
Adel Theodor Khoury
|
Diejenigen, die auf ihren Gesichtern zur Hölle versammelt werden - sie werden in der schlimmsten Lage und vom Wege am weitesten abgeirrt sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die (am jüngsten Tag) kopfüber zu Boden geworfen, zur Hölle versammelt werden, sind am schlimmsten daran und am weitesten vom Wege abgeirrt.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die am Jüngsten Tag mit dem Gesicht zur Erde zur Hölle getrieben werden, sind die, die die schlimmste Bleibe haben werden, da sie am weitesten abgeirrt waren.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche auf ihrem Angesicht zur Hölle hingeschleift werden, befinden sich in den übelsten Umständen und weit ab von dem Wege des Heils.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die auf ihren Angesichtern versammelt werden zur Hölle, die werden die übelste Stätte haben und auf dem Weg am verirrtesten sein.
Max Henning
|