وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًۭا
Waqala alrrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhathoo hatha alqurana mahjooran
Und der Gesandte sagt: "O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur'an unter Mißachtung."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagt | قول |
2 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte: | رسل |
3 | يَرَبِّ | yarabbi | "O mein Herr, | ربب |
4 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
5 | قَوۡمِي | qawmi | mein Volk | قوم |
6 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | hält | اخذ |
7 | هَذَا | hadha | diesen | |
8 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | Qur'an | قرا |
9 | مَهۡجُورٗا | mahjuran | als etwas, was gemieden werden soll." | هجر |
Übersetzungen
Und der Gesandte sagte: "O mein Herr, mein Volk hat wirklich diesen Quran von sich gewiesen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und der Gesandte sagt: "O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur'an unter Mißachtung."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und der Gesandte sagte: "Mein HERR! Gewiß, meine Leute vernachlässigen den Quran."
Amir Zaidan
|
Und der Gesandte sagt: «O mein Herr, mein Volk hält diesen Koran für etwas, was gemieden werden soll.»
Adel Theodor Khoury
|
Und der Gesandte wird sprechen: "O mein Herr, mein Volk hat wirklich diesen Koran von sich gewiesen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und der Gesandte sagt: ""Herr! Meine Landsleute betrachten diesen Koran als etwas, das gemieden werden muß (mahdschuuran)."" -"
Rudi Paret
|
Der Gesandte wird sagen: "O mein Herr! Mein Volk hat sich vom Koran abgewandt und ihn zu einem verlassenen Gegenstand gemacht."
Al-Azhar Universität
|
Der Gesandte sagte: O mein Herr, siehe mein Volk hält den Koran für eitles Geschwätz.
Lion Ullmann (1865)
|
Und der Gesandte sagte: „Mein Herr, mein Volk hält diesen Koran für eitles Geschwätz.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالَ | waqala | Und sagt | قول |
2 | ٱلرَّسُولُ | al-rasulu | der Gesandte: | رسل |
3 | يَرَبِّ | yarabbi | "O mein Herr, | ربب |
4 | إِنَّ | inna | wahrlich, | |
5 | قَوۡمِي | qawmi | mein Volk | قوم |
6 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | hält | اخذ |
7 | هَذَا | hadha | diesen | |
8 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | Qur'an | قرا |
9 | مَهۡجُورٗا | mahjuran | als etwas, was gemieden werden soll." | هجر |
Übersetzungen
Und der Gesandte sagte: "O mein Herr, mein Volk hat wirklich diesen Quran von sich gewiesen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und der Gesandte sagt: "O mein Herr, mein Volk mied diesen Qur'an unter Mißachtung."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und der Gesandte sagte: "Mein HERR! Gewiß, meine Leute vernachlässigen den Quran."
Amir Zaidan
|
Und der Gesandte sagt: «O mein Herr, mein Volk hält diesen Koran für etwas, was gemieden werden soll.»
Adel Theodor Khoury
|
Und der Gesandte wird sprechen: "O mein Herr, mein Volk hat wirklich diesen Koran von sich gewiesen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und der Gesandte sagt: ""Herr! Meine Landsleute betrachten diesen Koran als etwas, das gemieden werden muß (mahdschuuran)."" -"
Rudi Paret
|
Der Gesandte wird sagen: "O mein Herr! Mein Volk hat sich vom Koran abgewandt und ihn zu einem verlassenen Gegenstand gemacht."
Al-Azhar Universität
|
Der Gesandte sagte: O mein Herr, siehe mein Volk hält den Koran für eitles Geschwätz.
Lion Ullmann (1865)
|
Und der Gesandte sagte: „Mein Herr, mein Volk hält diesen Koran für eitles Geschwätz.“
Max Henning
|