« »
وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًۭا وَلَا حَيَوٰةًۭ وَلَا نُشُورًۭا
Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wala yamlikoona lianfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran
Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfugen.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَٱتَّخَذُواْ wa-ittakhadhu Und sie haben sich genommen اخذ
2 مِن min von
3 دُونِهِۦٓ dunihi neben ihm دون
4 ءَالِهَةٗ alihatan Götter, اله
5 لَّا la nicht
6 يَخۡلُقُونَ yakhluquna erschaffen sie خلق
7 شَيۡـٔٗا shayan etwas, شيا
8 وَهُمۡ wahum während sie
9 يُخۡلَقُونَ yukh'laquna erschaffen sind خلق
10 وَلَا wala und nicht
11 يَمۡلِكُونَ yamlikuna vermögen sie ملك
12 لِأَنفُسِهِمۡ li-anfusihim sich selbst نفس
13 ضَرّٗا darran Schaden ضرر
14 وَلَا wala und nicht
15 نَفۡعٗا naf 'an Nutzen نفع
16 وَلَا wala und nicht
17 يَمۡلِكُونَ yamlikuna verfügen sie ملك
18 مَوۡتٗا mawtan Tod موت
19 وَلَا wala und nicht
20 حَيَوةٗ hayatan Leben حيي
21 وَلَا wala und nicht
22 نُشُورٗا nushuran Auferstehung. نشر