وَٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ لَّا يَخْلُقُونَ شَيْـًۭٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّۭا وَلَا نَفْعًۭا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًۭا وَلَا حَيَوٰةًۭ وَلَا نُشُورًۭا
Waittakhathoo min doonihi alihatan la yakhluqoona shayan wahum yukhlaqoona wala yamlikoona lianfusihim darran wala nafAAan wala yamlikoona mawtan wala hayatan wala nushooran
Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfugen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّخَذُواْ | wa-ittakhadhu | Und sie haben sich genommen | اخذ |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihm | دون |
4 | ءَالِهَةٗ | alihatan | Götter, | اله |
5 | لَّا | la | nicht | |
6 | يَخۡلُقُونَ | yakhluquna | erschaffen sie | خلق |
7 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas, | شيا |
8 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
9 | يُخۡلَقُونَ | yukh'laquna | erschaffen sind | خلق |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | vermögen sie | ملك |
12 | لِأَنفُسِهِمۡ | li-anfusihim | sich selbst | نفس |
13 | ضَرّٗا | darran | Schaden | ضرر |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | نَفۡعٗا | naf 'an | Nutzen | نفع |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | verfügen sie | ملك |
18 | مَوۡتٗا | mawtan | Tod | موت |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | حَيَوةٗ | hayatan | Leben | حيي |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | نُشُورٗا | nushuran | Auferstehung. | نشر |
Übersetzungen
Und doch haben sie sich Götter außer Ihm genommen, die nichts erschaffen haben, sondern selbst erschaffen worden sind, die weder für sich selber Macht über Schaden und Nutzen noch Macht über Leben und Tod und Auferweckung haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfugen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie nahmen sich anstelle von Ihm Gottheiten, die nichts erschaffen, während sie erschaffen werden, und die sich selbst weder schaden noch nützen können und die weder über Tod noch über Leben noch über Erweckung verfügen.
Amir Zaidan
|
Und sie haben sich an seiner Stelle Götter genommen, die nichts erschaffen, aber selbst erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen bringen können, und die weder über Tod noch über Leben, noch über Auferweckung verfügen.
Adel Theodor Khoury
|
Doch haben sie sich Götter genommen neben Ihm, die nichts erschaffen, sondern selbst erschaffen sind, und die für sich selber keine Macht haben über Schaden oder Nutzen, noch haben sie Macht über Leben und Tod und Erweckung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber sie haben sich an seiner Statt Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (ihrerseits) erschaffen werden, und die (sogar) sich selber weder zu schaden noch zu nützen, und (die) weder Tod noch Leben noch eine Auferweckung (von den Toten zu bewirken) vermögen.
Rudi Paret
|
Sie haben sich außer Ihm Gottheiten genommen, die nichts zu erschaffen vermögen und selbst erschaffen worden sind, die sich selbst weder schaden noch nützen und weder über Tod noch über Leben und über Auferweckung verfügen können.
Al-Azhar Universität
|
Und dennoch haben sie außer ihm noch Götter angenommen, die nichts erschaffen können, sondern selbst geschaffen sind, und die sich selbst weder schaden noch nützen können, die nicht Herr sind über Tod und Leben und Totenauferweckung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie nehmen außer ihm Götter an, die nichts erschaffen haben, sondern selbst erschaffen wurden. Und sie können sich weder schaden noch nützen, noch haben sie Macht über Leben und Tod und Erweckung.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱتَّخَذُواْ | wa-ittakhadhu | Und sie haben sich genommen | اخذ |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihm | دون |
4 | ءَالِهَةٗ | alihatan | Götter, | اله |
5 | لَّا | la | nicht | |
6 | يَخۡلُقُونَ | yakhluquna | erschaffen sie | خلق |
7 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas, | شيا |
8 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
9 | يُخۡلَقُونَ | yukh'laquna | erschaffen sind | خلق |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | vermögen sie | ملك |
12 | لِأَنفُسِهِمۡ | li-anfusihim | sich selbst | نفس |
13 | ضَرّٗا | darran | Schaden | ضرر |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | نَفۡعٗا | naf 'an | Nutzen | نفع |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | يَمۡلِكُونَ | yamlikuna | verfügen sie | ملك |
18 | مَوۡتٗا | mawtan | Tod | موت |
19 | وَلَا | wala | und nicht | |
20 | حَيَوةٗ | hayatan | Leben | حيي |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | نُشُورٗا | nushuran | Auferstehung. | نشر |
Übersetzungen
Und doch haben sie sich Götter außer Ihm genommen, die nichts erschaffen haben, sondern selbst erschaffen worden sind, die weder für sich selber Macht über Schaden und Nutzen noch Macht über Leben und Tod und Auferweckung haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben sich außer Ihm Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (selbst) erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen zu bringen vermögen und die weder über Tod noch über Leben noch über Auferstehung verfugen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie nahmen sich anstelle von Ihm Gottheiten, die nichts erschaffen, während sie erschaffen werden, und die sich selbst weder schaden noch nützen können und die weder über Tod noch über Leben noch über Erweckung verfügen.
Amir Zaidan
|
Und sie haben sich an seiner Stelle Götter genommen, die nichts erschaffen, aber selbst erschaffen werden, und die sich selbst weder Schaden noch Nutzen bringen können, und die weder über Tod noch über Leben, noch über Auferweckung verfügen.
Adel Theodor Khoury
|
Doch haben sie sich Götter genommen neben Ihm, die nichts erschaffen, sondern selbst erschaffen sind, und die für sich selber keine Macht haben über Schaden oder Nutzen, noch haben sie Macht über Leben und Tod und Erweckung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber sie haben sich an seiner Statt Götter genommen, die nichts erschaffen, während sie (ihrerseits) erschaffen werden, und die (sogar) sich selber weder zu schaden noch zu nützen, und (die) weder Tod noch Leben noch eine Auferweckung (von den Toten zu bewirken) vermögen.
Rudi Paret
|
Sie haben sich außer Ihm Gottheiten genommen, die nichts zu erschaffen vermögen und selbst erschaffen worden sind, die sich selbst weder schaden noch nützen und weder über Tod noch über Leben und über Auferweckung verfügen können.
Al-Azhar Universität
|
Und dennoch haben sie außer ihm noch Götter angenommen, die nichts erschaffen können, sondern selbst geschaffen sind, und die sich selbst weder schaden noch nützen können, die nicht Herr sind über Tod und Leben und Totenauferweckung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie nehmen außer ihm Götter an, die nichts erschaffen haben, sondern selbst erschaffen wurden. Und sie können sich weder schaden noch nützen, noch haben sie Macht über Leben und Tod und Erweckung.
Max Henning
|