أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌۭ مُّسْتَقَرًّۭا وَأَحْسَنُ مَقِيلًۭا
Ashabu aljannati yawmaithin khayrun mustaqarran waahsanu maqeelan
Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَصۡحَبُ | ashabu | (Die) Insassen | صحب |
2 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | des Paradiesgartens | جنن |
3 | يَوۡمَئِذٍ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
4 | خَيۡرٞ | khayrun | (sind) besser | خير |
5 | مُّسۡتَقَرّٗا | mus'taqarran | (an) Aufenthalt | قرر |
6 | وَأَحۡسَنُ | wa-ahsanu | und schöner | حسن |
7 | مَقِيلٗا | maqilan | (in) Ruheplatz. | قيل |
Übersetzungen
Die Bewohner des Paradieses werden an jenem Tage die bessere Wohnstatt und den würdigeren Ruheplatz haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Weggenossen der Dschanna haben an diesem Tag eine bessere Niederlassung und einen schöneren Ort zum Zurückziehen.
Amir Zaidan
|
Die Gefährten des Paradieses haben an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz.
Adel Theodor Khoury
|
Die Bewohner des Himmels werden an jenem Tage bessere Wohnstatt und würdigeren Ruheplatz haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Insassen des Paradieses haben an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Rastplatz.
Rudi Paret
|
Die Bewohner der Paradiesgärten werden an diesem Tag die beste Bleibe und die beste Ruhestätte haben.
Al-Azhar Universität
|
An diesem Tage werden die Gefährten des Paradieses sich einer besseren Wohnung erfreuen und die angenehmste Mittagsruhe halten können.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Bewohner des Paradieses werden an jenem Tag einen besseren Wohnort haben und eine schönere Mittagsruhe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَصۡحَبُ | ashabu | (Die) Insassen | صحب |
2 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | des Paradiesgartens | جنن |
3 | يَوۡمَئِذٍ | yawma-idhin | an jenem Tag | يوم |
4 | خَيۡرٞ | khayrun | (sind) besser | خير |
5 | مُّسۡتَقَرّٗا | mus'taqarran | (an) Aufenthalt | قرر |
6 | وَأَحۡسَنُ | wa-ahsanu | und schöner | حسن |
7 | مَقِيلٗا | maqilan | (in) Ruheplatz. | قيل |
Übersetzungen
Die Bewohner des Paradieses werden an jenem Tage die bessere Wohnstatt und den würdigeren Ruheplatz haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Insassen des (Paradies)gartens werden an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Weggenossen der Dschanna haben an diesem Tag eine bessere Niederlassung und einen schöneren Ort zum Zurückziehen.
Amir Zaidan
|
Die Gefährten des Paradieses haben an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Ruheplatz.
Adel Theodor Khoury
|
Die Bewohner des Himmels werden an jenem Tage bessere Wohnstatt und würdigeren Ruheplatz haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Insassen des Paradieses haben an jenem Tag einen besseren Aufenthalt und einen schöneren Rastplatz.
Rudi Paret
|
Die Bewohner der Paradiesgärten werden an diesem Tag die beste Bleibe und die beste Ruhestätte haben.
Al-Azhar Universität
|
An diesem Tage werden die Gefährten des Paradieses sich einer besseren Wohnung erfreuen und die angenehmste Mittagsruhe halten können.
Lion Ullmann (1865)
|
Die Bewohner des Paradieses werden an jenem Tag einen besseren Wohnort haben und eine schönere Mittagsruhe.
Max Henning
|