وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا
Waqadimna ila ma AAamiloo min AAamalin fajaAAalnahu habaan manthooran
Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدِمۡنَآ | waqadim'na | Und wir werden uns zuwenden | قدم |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | مَا | ma | was | |
4 | عَمِلُواْ | amilu | sie taten | عمل |
5 | مِنۡ | min | an | |
6 | عَمَلٖ | amalin | Werken, | عمل |
7 | فَجَعَلۡنَهُ | faja'alnahu | so machen wir sie | جعل |
8 | هَبَآءٗ | habaan | (zu) Staub. | هبو |
9 | مَّنثُورًا | manthuran | verwehtem | نثر |
Übersetzungen
Und Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie gewirkt haben, und werden sie wie verwehte Stäubchen zunichte machen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR wandten Uns zu dem, was sie an Handlungen vollbrachten, dann machten WIR sie zu verflogenem Staub.
Amir Zaidan
|
Und Wir wenden uns den Werken, die sie getan haben, zu und machen sie zu verwehtem Staub.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie gewirkt, und werden sie zunichte machen wie verwehte Stäubchen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir wenden uns (dann) dem zu, was sie an Handlungen (in ihrem Erdenleben) begangen haben, und machen es zu Staub, der in der Luft schwebt.
Rudi Paret
|
Wir werden Uns die Werke vornehmen, die sie im Leben verrichtet haben und werden sie wie verwehten Staub zunichte machen.
Al-Azhar Universität
|
Wir werden hinzutreten zu den Werken, welche sie ausgeübt haben und sie zu verwehtem Staub machen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir werden zu den Werken herantreten, die sie gewirkt haben, und wollen sie zu verstreutem Staub machen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَدِمۡنَآ | waqadim'na | Und wir werden uns zuwenden | قدم |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | مَا | ma | was | |
4 | عَمِلُواْ | amilu | sie taten | عمل |
5 | مِنۡ | min | an | |
6 | عَمَلٖ | amalin | Werken, | عمل |
7 | فَجَعَلۡنَهُ | faja'alnahu | so machen wir sie | جعل |
8 | هَبَآءٗ | habaan | (zu) Staub. | هبو |
9 | مَّنثُورًا | manthuran | verwehtem | نثر |
Übersetzungen
Und Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie gewirkt haben, und werden sie wie verwehte Stäubchen zunichte machen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir werden Uns den Werken, die sie getan haben, zuwenden und sie zu verwehtem Staub machen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR wandten Uns zu dem, was sie an Handlungen vollbrachten, dann machten WIR sie zu verflogenem Staub.
Amir Zaidan
|
Und Wir wenden uns den Werken, die sie getan haben, zu und machen sie zu verwehtem Staub.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir werden Uns den Werken zuwenden, die sie gewirkt, und werden sie zunichte machen wie verwehte Stäubchen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir wenden uns (dann) dem zu, was sie an Handlungen (in ihrem Erdenleben) begangen haben, und machen es zu Staub, der in der Luft schwebt.
Rudi Paret
|
Wir werden Uns die Werke vornehmen, die sie im Leben verrichtet haben und werden sie wie verwehten Staub zunichte machen.
Al-Azhar Universität
|
Wir werden hinzutreten zu den Werken, welche sie ausgeübt haben und sie zu verwehtem Staub machen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir werden zu den Werken herantreten, die sie gewirkt haben, und wollen sie zu verstreutem Staub machen.
Max Henning
|