وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّۭا كَبِيرًۭا
Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almalaikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَرۡجُونَ | yarjuna | erwarten | رجو |
5 | لِقَآءَنَا | liqaana | (die) Begegnung mit uns: | لقي |
6 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn doch nur | |
7 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt würden | نزل |
8 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
9 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel | ملك |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | نَرَى | nara | wir sehen könnten | راي |
12 | رَبَّنَاۗ | rabbana | unseren Herrn?" | ربب |
13 | لَقَدِ | laqadi | Ganz gewiss | |
14 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | verhalten sie sich hochmütig | كبر |
15 | فِيٓ | fi | in | |
16 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst | نفس |
17 | وَعَتَوۡ | wa'ataw | und sie lehnen sich auf | عتو |
18 | عُتُوّٗا | utuwwan | in Auflehnung. | عتو |
19 | كَبِيرٗا | kabiran | großer | كبر |
Übersetzungen
Und diejenigen, die nicht mit Unserer Begegnung rechnen, sagen: "Warum werden keine Engel zu uns herniedergesandt? Oder (warum) sollten wir (nicht) unseren Herrn schauen?" Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die auf Unsere Begegnung nicht hoffen, sagten: "Würden zu ihm doch Engel hinabgesandt werden! Oder würden wir doch unseren HERRN sehen!" Gewiß, bereits erhoben sie sich in Arroganz in ihren Inneren und übertrieben doch eine große Übertreibung.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, sagen: «Wären doch die Engel auf uns herabgesandt worden, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!» Sie sind hochmütig in bezug auf sich selbst, und sie erheben sich in großer Rebellion.
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, die nicht auf die Begegnung mit Uns harren, sprechen: "Warum werden nicht Engel zu uns herniedergesandt? Oder wir sollten unseren Herrn schauen." Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und diejenigen, die nicht damit rechnen, uns (am Tag des Gerichts) zu begegnen, sagen: ""Warum sind (denn) keine Engel auf uns herabgesandt worden? Oder warum bekommen wir nicht unseren Herrn zu sehen?"" Sie bilden sich wahrlich viel ein und sind gar zu ungebärdig (la-qadi stakbaruu fie anfusihim wa-`atau `utuuwan kabieran)."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die Uns der Abrechnung wegen nicht zu begegnen hoffen, fragen: "Warum werden zu uns keine Engel herabgesandt?" Oder: "Warum sehen Wir unseren Herrn nicht mit eigenen Augen?" Sie halten sich selbst für zu wichtig und haben sich Vermessenheit über alle Maße erlaubt.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche nicht hoffen, uns einst wieder zu begegnen, sagen: Wenn uns keine Engel herab gesendet werden oder wir selbst unseren Herrn nicht sehen, so glauben wir nicht! Und so zeigen sie sich hochmütig und begehen ein schweres Vergehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die nicht auf unsere Begegnung hoffen, sagen: „Wenn nicht die Engel zu uns herabgesandt werden oder wenn wir nicht unseren Herrn sehen ...“ Sie sind überheblich in ihren Seelen und vergehen sich schwer.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَقَالَ | waqala | Und sagen | قول |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يَرۡجُونَ | yarjuna | erwarten | رجو |
5 | لِقَآءَنَا | liqaana | (die) Begegnung mit uns: | لقي |
6 | لَوۡلَآ | lawla | "Wenn doch nur | |
7 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt würden | نزل |
8 | عَلَيۡنَا | alayna | auf uns | |
9 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel | ملك |
10 | أَوۡ | aw | oder | |
11 | نَرَى | nara | wir sehen könnten | راي |
12 | رَبَّنَاۗ | rabbana | unseren Herrn?" | ربب |
13 | لَقَدِ | laqadi | Ganz gewiss | |
14 | ٱسۡتَكۡبَرُواْ | is'takbaru | verhalten sie sich hochmütig | كبر |
15 | فِيٓ | fi | in | |
16 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | sich selbst | نفس |
17 | وَعَتَوۡ | wa'ataw | und sie lehnen sich auf | عتو |
18 | عُتُوّٗا | utuwwan | in Auflehnung. | عتو |
19 | كَبِيرٗا | kabiran | großer | كبر |
Übersetzungen
Und diejenigen, die nicht mit Unserer Begegnung rechnen, sagen: "Warum werden keine Engel zu uns herniedergesandt? Oder (warum) sollten wir (nicht) unseren Herrn schauen?" Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und diejenigen, die auf Unsere Begegnung nicht hoffen, sagten: "Würden zu ihm doch Engel hinabgesandt werden! Oder würden wir doch unseren HERRN sehen!" Gewiß, bereits erhoben sie sich in Arroganz in ihren Inneren und übertrieben doch eine große Übertreibung.
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, sagen: «Wären doch die Engel auf uns herabgesandt worden, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!» Sie sind hochmütig in bezug auf sich selbst, und sie erheben sich in großer Rebellion.
Adel Theodor Khoury
|
Und diejenigen, die nicht auf die Begegnung mit Uns harren, sprechen: "Warum werden nicht Engel zu uns herniedergesandt? Oder wir sollten unseren Herrn schauen." Wahrlich, sie denken zu hoch von sich und haben die Schranken arg überschritten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und diejenigen, die nicht damit rechnen, uns (am Tag des Gerichts) zu begegnen, sagen: ""Warum sind (denn) keine Engel auf uns herabgesandt worden? Oder warum bekommen wir nicht unseren Herrn zu sehen?"" Sie bilden sich wahrlich viel ein und sind gar zu ungebärdig (la-qadi stakbaruu fie anfusihim wa-`atau `utuuwan kabieran)."
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die Uns der Abrechnung wegen nicht zu begegnen hoffen, fragen: "Warum werden zu uns keine Engel herabgesandt?" Oder: "Warum sehen Wir unseren Herrn nicht mit eigenen Augen?" Sie halten sich selbst für zu wichtig und haben sich Vermessenheit über alle Maße erlaubt.
Al-Azhar Universität
|
Die, welche nicht hoffen, uns einst wieder zu begegnen, sagen: Wenn uns keine Engel herab gesendet werden oder wir selbst unseren Herrn nicht sehen, so glauben wir nicht! Und so zeigen sie sich hochmütig und begehen ein schweres Vergehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, die nicht auf unsere Begegnung hoffen, sagen: „Wenn nicht die Engel zu uns herabgesandt werden oder wenn wir nicht unseren Herrn sehen ...“ Sie sind überheblich in ihren Seelen und vergehen sich schwer.
Max Henning
|