« »
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّۭا كَبِيرًۭا
Waqala allatheena la yarjoona liqaana lawla onzila AAalayna almalaikatu aw nara rabbana laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeeran
Und diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, sagen: "O würden doch die Engel auf uns herabgesandt, oder könnten wir doch unseren Herrn sehen!" Sie verhalten sich ja hochmütig in Bezug auf sich selbst, und sie lehnen sich in großer Mißachtung auf.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ۞وَقَالَ waqala Und sagen قول
2 ٱلَّذِينَ alladhina diejenigen, die
3 لَا la nicht
4 يَرۡجُونَ yarjuna erwarten رجو
5 لِقَآءَنَا liqaana (die) Begegnung mit uns: لقي
6 لَوۡلَآ lawla "Wenn doch nur
7 أُنزِلَ unzila herabgesandt würden نزل
8 عَلَيۡنَا alayna auf uns
9 ٱلۡمَلَٓئِكَةُ al-malaikatu die Engel ملك
10 أَوۡ aw oder
11 نَرَى nara wir sehen könnten راي
12 رَبَّنَاۗ rabbana unseren Herrn?" ربب
13 لَقَدِ laqadi Ganz gewiss
14 ٱسۡتَكۡبَرُواْ is'takbaru verhalten sie sich hochmütig كبر
15 فِيٓ fi in
16 أَنفُسِهِمۡ anfusihim sich selbst نفس
17 وَعَتَوۡ wa'ataw und sie lehnen sich auf عتو
18 عُتُوّٗا utuwwan in Auflehnung. عتو
19 كَبِيرٗا kabiran großer كبر