فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًۭا وَلَا نَصْرًۭا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًۭا كَبِيرًۭا
Faqad kaththabookum bima taqooloona fama tastateeAAoona sarfan wala nasran waman yathlim minkum nuthiqhu AAathaban kabeeran
- "Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge bezichtigt. Da könnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten "
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَدۡ | faqad | "Ganz gewiss | |
2 | كَذَّبُوكُم | kadhabukum | haben sie euch der Lüge bezichtigt, | كذب |
3 | بِمَا | bima | in dem, was | |
4 | تَقُولُونَ | taquluna | ihr sagt, | قول |
5 | فَمَا | fama | so nicht | |
6 | تَسۡتَطِيعُونَ | tastati'una | könnt ihr | طوع |
7 | صَرۡفٗا | sarfan | abwenden | صرف |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | نَصۡرٗاۚ | nasran | Hilfe erfahren. | نصر |
10 | وَمَن | waman | Und wer | |
11 | يَظۡلِم | yazlim | Unrecht tut | ظلم |
12 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
13 | نُذِقۡهُ | nudhiq'hu | wir werden ihn kosten lassen | ذوق |
14 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe." | عذب |
15 | كَبِيرٗا | kabiran | große | كبر |
Übersetzungen
"Nun haben sie euch für das, was ihr sagtet, der Lüge bezichtigt, und ihr könnt weder (die Strafe) abwenden noch (euch) helfen." Und den, der von euch Unrecht tut, werden Wir eine große Strafe kosten lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- "Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge bezichtigt. Da könnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten "
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also sie wiesen, was ihr sagt, als Lüge zurück, so werdet ihr weder (die Peinigung) abwenden noch (euch) beistehen. Und wer von euch Unrecht begeht, den werden WIR eine große Peinigung erfahren lassen.
Amir Zaidan
|
- «Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge geziehen. Da könnt ihr weder etwas abwenden noch Unterstützung erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir eine große Pein kosten.»
Adel Theodor Khoury
|
"Nun haben sie euch Lügen gestraft für das, was ihr sagtet, und ihr könnt weder (die Strafe) abwenden noch (euch) helfen." Und wer von euch Unrecht tut, den werden Wir eine harte Strafe kosten lassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Allah sagt zu denen, die ihm andere Wesen beigesellt haben:) ""Nun haben sie euch mit eurer Aussage der Lüge geziehen. Ihr vermögt jetzt nichts (von euch) abzuwenden und keine Hilfe (für euch) zu finden. Wenn einer von euch frevelt, lasse ich ihn eine schwere Strafe fühlen."""
Rudi Paret
|
"Sie haben euch der Lüge geziehen und eure Aussagen für falsch erklärt. So könnt ihr die qualvolle Strafe nicht von euch abwenden und niemanden finden, der euch zum Sieg verhilft." Wer von euch unrecht tut, den werden Wir eine gewaltige Strafe auskosten lassen.
Al-Azhar Universität
|
Und Gott wird zu den Götzendienern sagen: Diese haben nun eure Aussagen als Lügen hingestellt, und sie können weder die Strafe von euch abwenden noch irgendeine Hilfe euch bringen. Wer gottlos von euch gewesen ist, der soll nun auch schwere Strafe von uns erhalten.
Lion Ullmann (1865)
|
„Und nun haben sie euch in euren Worten der Lüge bezichtigt, und ihr könnt weder die Strafe abwenden noch euch helfen.“ Und wer von euch sündig ist, dem geben wir große Strafe zu schmecken.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَدۡ | faqad | "Ganz gewiss | |
2 | كَذَّبُوكُم | kadhabukum | haben sie euch der Lüge bezichtigt, | كذب |
3 | بِمَا | bima | in dem, was | |
4 | تَقُولُونَ | taquluna | ihr sagt, | قول |
5 | فَمَا | fama | so nicht | |
6 | تَسۡتَطِيعُونَ | tastati'una | könnt ihr | طوع |
7 | صَرۡفٗا | sarfan | abwenden | صرف |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | نَصۡرٗاۚ | nasran | Hilfe erfahren. | نصر |
10 | وَمَن | waman | Und wer | |
11 | يَظۡلِم | yazlim | Unrecht tut | ظلم |
12 | مِّنكُمۡ | minkum | von euch, | |
13 | نُذِقۡهُ | nudhiq'hu | wir werden ihn kosten lassen | ذوق |
14 | عَذَابٗا | adhaban | eine Strafe." | عذب |
15 | كَبِيرٗا | kabiran | große | كبر |
Übersetzungen
"Nun haben sie euch für das, was ihr sagtet, der Lüge bezichtigt, und ihr könnt weder (die Strafe) abwenden noch (euch) helfen." Und den, der von euch Unrecht tut, werden Wir eine große Strafe kosten lassen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
- "Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge bezichtigt. Da könnt ihr weder (etwas) abwenden noch Hilfe erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir große Strafe kosten "
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also sie wiesen, was ihr sagt, als Lüge zurück, so werdet ihr weder (die Peinigung) abwenden noch (euch) beistehen. Und wer von euch Unrecht begeht, den werden WIR eine große Peinigung erfahren lassen.
Amir Zaidan
|
- «Nun haben sie euch in dem, was ihr sagt, der Lüge geziehen. Da könnt ihr weder etwas abwenden noch Unterstützung erfahren. Und wer von euch Unrecht tut, den lassen Wir eine große Pein kosten.»
Adel Theodor Khoury
|
"Nun haben sie euch Lügen gestraft für das, was ihr sagtet, und ihr könnt weder (die Strafe) abwenden noch (euch) helfen." Und wer von euch Unrecht tut, den werden Wir eine harte Strafe kosten lassen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Allah sagt zu denen, die ihm andere Wesen beigesellt haben:) ""Nun haben sie euch mit eurer Aussage der Lüge geziehen. Ihr vermögt jetzt nichts (von euch) abzuwenden und keine Hilfe (für euch) zu finden. Wenn einer von euch frevelt, lasse ich ihn eine schwere Strafe fühlen."""
Rudi Paret
|
"Sie haben euch der Lüge geziehen und eure Aussagen für falsch erklärt. So könnt ihr die qualvolle Strafe nicht von euch abwenden und niemanden finden, der euch zum Sieg verhilft." Wer von euch unrecht tut, den werden Wir eine gewaltige Strafe auskosten lassen.
Al-Azhar Universität
|
Und Gott wird zu den Götzendienern sagen: Diese haben nun eure Aussagen als Lügen hingestellt, und sie können weder die Strafe von euch abwenden noch irgendeine Hilfe euch bringen. Wer gottlos von euch gewesen ist, der soll nun auch schwere Strafe von uns erhalten.
Lion Ullmann (1865)
|
„Und nun haben sie euch in euren Worten der Lüge bezichtigt, und ihr könnt weder die Strafe abwenden noch euch helfen.“ Und wer von euch sündig ist, dem geben wir große Strafe zu schmecken.
Max Henning
|