قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًۭا
Qaloo subhanaka ma kana yanbaghee lana an nattakhitha min doonika min awliyaa walakin mattaAAtahum waabaahum hatta nasoo alththikra wakanoo qawman booran
Sie werden sagen: "Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns anstatt Deiner (andere) Sc,hutzherren zu nehmen. Aber Du ließt sie und ihre Väter genießen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zu einem Volk des Niedergangs wurden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | "Preis sei dir. | سبح |
3 | مَا | ma | Nicht | |
4 | كَانَ | kana | tut es | كون |
5 | يَنۢبَغِي | yanbaghi | sich ziemen | بغي |
6 | لَنَآ | lana | für uns, | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | نَّتَّخِذَ | nattakhidha | wir nehmen | اخذ |
9 | مِن | min | von | |
10 | دُونِكَ | dunika | außer dir | دون |
11 | مِنۡ | min | an | |
12 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren. | ولي |
13 | وَلَكِن | walakin | Aber | |
14 | مَّتَّعۡتَهُمۡ | matta'tahum | du hast sie genießen lassen | متع |
15 | وَءَابَآءَهُمۡ | waabaahum | und ihre Väter, | ابو |
16 | حَتَّى | hatta | bis | |
17 | نَسُواْ | nasu | sie vergaßen | نسي |
18 | ٱلذِّكۡرَ | al-dhik'ra | die Ermahnung | ذكر |
19 | وَكَانُواْ | wakanu | und wurden | كون |
20 | قَوۡمَۢا | qawman | ein Volk." | قوم |
21 | بُورٗا | buran | verlorenes | بور |
Übersetzungen
Sie werden sagen: "Preis Dir! Es geziemte uns nicht, andere Beschützer als Dich anzunehmen; Du aber beschertest ihnen und ihren Vätern die guten Dinge (dieses Lebens), bis sie die Ermahnung vergaßen und ein verlorenes Volk wurden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sagen: "Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns anstatt Deiner (andere) Sc,hutzherren zu nehmen. Aber Du ließt sie und ihre Väter genießen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zu einem Volk des Niedergangs wurden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Gepriesen-erhaben bist DU! Uns gebührt nicht, daß wir uns anstelle von Dir irgendwelche Wali nehmen. Doch DU hast sie und ihre Ahnen vergnügen lassen, bis sie das Gedenken vergaßen und nutzlose Leute waren."
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns an deiner Stelle andere Freunde zu nehmen. Aber Du hast sie und ihre Väter genießen lassen, so daß sie die Ermahnung vergessen haben und ein verlorenes Volk geworden sind.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Preis Dir! Es geziemte uns nicht, andere Beschützer als Dich anzunehmen; Du aber beschertest ihnen und ihren Vätern die guten Dinge (dieses Lebens), bis sie die Ermahnung vergaßen und ein verlorenes Volk wurden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Gepriesen seist du! (Wie hätten wir uns in dieser Weise gegen dich vergehen können!) Es stand uns nicht an, uns an deiner Statt irgendwelche Beschützer zu nehmen. Aber du hast ihnen und (auch schon) ihren Vätern eine Nutznießung gegeben, und da haben sie schließlich die Mahnung (az-zikr) vergessen. Sie waren ein verlorenes Volk (qauman buuran)."""
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Erhaben bist Du! Wir hätten uns nie erlaubt, außer Dir Helfer zu nehmen, geschweige denn, daß wir sie andere Götter anbeten lassen. Du hast sie und ihre Väter aber solange die Freuden des irdischen Lebens genießen lassen, bis sie vergaßen, Deiner zu gedenken, und so waren sie dem Verlust geweihte Menschen."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber werden antworten: Gott bewahre! Es hätte sich nicht geziemt für uns, irgendeinen Beschützer außer dir anzunehmen; allein du hast ihnen und ihren Vätern Reichtum in Überfluss gewährt, dadurch haben sie die Ermahnung vergessen und sind nichtswürdige Menschen geworden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Preis dir, es ziemt uns nicht, andere Beschützer als dich anzunehmen, jedoch versorgtest du sie und ihre Väter so reichlich, dass sie die Ermahnung vergaßen und ein verworfenes Volk wurden.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
2 | سُبۡحَنَكَ | sub'hanaka | "Preis sei dir. | سبح |
3 | مَا | ma | Nicht | |
4 | كَانَ | kana | tut es | كون |
5 | يَنۢبَغِي | yanbaghi | sich ziemen | بغي |
6 | لَنَآ | lana | für uns, | |
7 | أَن | an | dass | |
8 | نَّتَّخِذَ | nattakhidha | wir nehmen | اخذ |
9 | مِن | min | von | |
10 | دُونِكَ | dunika | außer dir | دون |
11 | مِنۡ | min | an | |
12 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren. | ولي |
13 | وَلَكِن | walakin | Aber | |
14 | مَّتَّعۡتَهُمۡ | matta'tahum | du hast sie genießen lassen | متع |
15 | وَءَابَآءَهُمۡ | waabaahum | und ihre Väter, | ابو |
16 | حَتَّى | hatta | bis | |
17 | نَسُواْ | nasu | sie vergaßen | نسي |
18 | ٱلذِّكۡرَ | al-dhik'ra | die Ermahnung | ذكر |
19 | وَكَانُواْ | wakanu | und wurden | كون |
20 | قَوۡمَۢا | qawman | ein Volk." | قوم |
21 | بُورٗا | buran | verlorenes | بور |
Übersetzungen
Sie werden sagen: "Preis Dir! Es geziemte uns nicht, andere Beschützer als Dich anzunehmen; Du aber beschertest ihnen und ihren Vätern die guten Dinge (dieses Lebens), bis sie die Ermahnung vergaßen und ein verlorenes Volk wurden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie werden sagen: "Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns anstatt Deiner (andere) Sc,hutzherren zu nehmen. Aber Du ließt sie und ihre Väter genießen, bis sie die Ermahnung vergaßen und zu einem Volk des Niedergangs wurden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Gepriesen-erhaben bist DU! Uns gebührt nicht, daß wir uns anstelle von Dir irgendwelche Wali nehmen. Doch DU hast sie und ihre Ahnen vergnügen lassen, bis sie das Gedenken vergaßen und nutzlose Leute waren."
Amir Zaidan
|
Sie sagen: «Preis sei Dir! Es ziemte uns nicht, uns an deiner Stelle andere Freunde zu nehmen. Aber Du hast sie und ihre Väter genießen lassen, so daß sie die Ermahnung vergessen haben und ein verlorenes Volk geworden sind.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Preis Dir! Es geziemte uns nicht, andere Beschützer als Dich anzunehmen; Du aber beschertest ihnen und ihren Vätern die guten Dinge (dieses Lebens), bis sie die Ermahnung vergaßen und ein verlorenes Volk wurden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagen: ""Gepriesen seist du! (Wie hätten wir uns in dieser Weise gegen dich vergehen können!) Es stand uns nicht an, uns an deiner Statt irgendwelche Beschützer zu nehmen. Aber du hast ihnen und (auch schon) ihren Vätern eine Nutznießung gegeben, und da haben sie schließlich die Mahnung (az-zikr) vergessen. Sie waren ein verlorenes Volk (qauman buuran)."""
Rudi Paret
|
Sie werden sagen: "Erhaben bist Du! Wir hätten uns nie erlaubt, außer Dir Helfer zu nehmen, geschweige denn, daß wir sie andere Götter anbeten lassen. Du hast sie und ihre Väter aber solange die Freuden des irdischen Lebens genießen lassen, bis sie vergaßen, Deiner zu gedenken, und so waren sie dem Verlust geweihte Menschen."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber werden antworten: Gott bewahre! Es hätte sich nicht geziemt für uns, irgendeinen Beschützer außer dir anzunehmen; allein du hast ihnen und ihren Vätern Reichtum in Überfluss gewährt, dadurch haben sie die Ermahnung vergessen und sind nichtswürdige Menschen geworden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden sagen: „Preis dir, es ziemt uns nicht, andere Beschützer als dich anzunehmen, jedoch versorgtest du sie und ihre Väter so reichlich, dass sie die Ermahnung vergaßen und ein verworfenes Volk wurden.“
Max Henning
|