قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءًۭ وَمَصِيرًۭا
Qul athalika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaan wamaseeran
Sag: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist? Er ist für sie Lohn und Reiseziel.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَذَلِكَ | adhalika | "Ist dies | |
3 | خَيۡرٌ | khayrun | besser | خير |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | جَنَّةُ | jannatu | (der) Garten | جنن |
6 | ٱلۡخُلۡدِ | al-khul'di | der Ewigkeit, | خلد |
7 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
8 | وُعِدَ | wu'ida | versprochen wurde | وعد |
9 | ٱلۡمُتَّقُونَۚ | al-mutaquna | den Gottesfürchtigen? | وقي |
10 | كَانَتۡ | kanat | Es ist | كون |
11 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
12 | جَزَآءٗ | jazaan | ein Lohn | جزي |
13 | وَمَصِيرٗا | wamasiran | und ein Reiseziel. | صير |
Übersetzungen
Sprich: "Ist dies nun besser oder das Paradies der Ewigkeit, das den Gerechten verheißen wurde? Es wird ihre Belohnung und Bestimmung sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist? Er ist für sie Lohn und Reiseziel.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ist dies besser oder die Dschanna der Ewigkeit, die den Muttaqi versprochen wurde?!" Sie ist für sie die Belohnung und das Werden.
Amir Zaidan
|
Sprich: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist, und der für sie Belohnung und Reiseziel ist?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ist dies nun besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gerechten verheißen ward? Er wird ihre Belohnung und Bestimmung sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ist dies besser, oder der Garten der Unsterblichkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist? Er ist ihr Lohn und Endstation,
Rudi Paret
|
Sprich: "Ist dies besser oder der ewig währende Paradies-Garten, der den Gottesfürchtigen versprochen worden und der für sie Belohnung und letztes, endgültiges Ziel ist?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was ist nun besser: Dieses oder der Garten der Ewigkeit, der den Frommen zur Belohnung und Wohnung versprochen ist?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ist dies besser oder der Garten der Ewigkeit, welcher den Gottesfürchtigen verheißen wurde, der ihnen Lohn ist und (Ziel der) Heimfahrt?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَذَلِكَ | adhalika | "Ist dies | |
3 | خَيۡرٌ | khayrun | besser | خير |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | جَنَّةُ | jannatu | (der) Garten | جنن |
6 | ٱلۡخُلۡدِ | al-khul'di | der Ewigkeit, | خلد |
7 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
8 | وُعِدَ | wu'ida | versprochen wurde | وعد |
9 | ٱلۡمُتَّقُونَۚ | al-mutaquna | den Gottesfürchtigen? | وقي |
10 | كَانَتۡ | kanat | Es ist | كون |
11 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
12 | جَزَآءٗ | jazaan | ein Lohn | جزي |
13 | وَمَصِيرٗا | wamasiran | und ein Reiseziel. | صير |
Übersetzungen
Sprich: "Ist dies nun besser oder das Paradies der Ewigkeit, das den Gerechten verheißen wurde? Es wird ihre Belohnung und Bestimmung sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist? Er ist für sie Lohn und Reiseziel.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Ist dies besser oder die Dschanna der Ewigkeit, die den Muttaqi versprochen wurde?!" Sie ist für sie die Belohnung und das Werden.
Amir Zaidan
|
Sprich: Ist das besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist, und der für sie Belohnung und Reiseziel ist?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Ist dies nun besser oder der Garten der Ewigkeit, der den Gerechten verheißen ward? Er wird ihre Belohnung und Bestimmung sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Ist dies besser, oder der Garten der Unsterblichkeit, der den Gottesfürchtigen versprochen ist? Er ist ihr Lohn und Endstation,
Rudi Paret
|
Sprich: "Ist dies besser oder der ewig währende Paradies-Garten, der den Gottesfürchtigen versprochen worden und der für sie Belohnung und letztes, endgültiges Ziel ist?"
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Was ist nun besser: Dieses oder der Garten der Ewigkeit, der den Frommen zur Belohnung und Wohnung versprochen ist?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ist dies besser oder der Garten der Ewigkeit, welcher den Gottesfürchtigen verheißen wurde, der ihnen Lohn ist und (Ziel der) Heimfahrt?“
Max Henning
|