إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًۭا وَزَفِيرًۭا
Itha raathum min makanin baAAeedin samiAAoo laha taghayyuthan wazafeeran
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, hören sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذَا | idha | Wenn | |
2 | رَأَتۡهُم | ra-athum | du sie siehst | راي |
3 | مِّن | min | aus | |
4 | مَّكَانِۭ | makanin | einem Ort, | كون |
5 | بَعِيدٖ | ba'idin | weitem | بعد |
6 | سَمِعُواْ | sami'u | hören sie | سمع |
7 | لَهَا | laha | von ihr | |
8 | تَغَيُّظٗا | taghayyuzan | Grollen | غيظ |
9 | وَزَفِيرٗا | wazafiran | und Fauchen. | زفر |
Übersetzungen
Wenn er sie aus der Ferne wahrnimmt, werden sie hören, wie er grollt und laut aufheult.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, hören sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn es (das Feuer) sie von einem fernen Ort sieht, hören sie von ihm (das Geräusch) seiner Wut und seines Anfachens.
Amir Zaidan
|
Wenn er sie aus der Ferne sieht, hören sie bereits sein Grollen und Aufheulen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn es sich ihnen aus der Ferne anzeigt, werden sie sein Rasen und Brüllen hören.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn er sie (auch) nur aus der Ferne zu sehen bekommt, hören sie (schon), wie er grollt und laut aufheult (sami`uu lahaa taghaiyuzan wa-zafieran).
Rudi Paret
|
Wenn sie aus der Ferne zu vernehmen sein wird, hören sie Grollen und Seufzer.
Al-Azhar Universität
|
wenn sie dasselbe aus der Ferne sehen, so werden sie schon rasendes Wüten und Heulen hören.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, dann hören sie ihr Rasen und Brüllen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذَا | idha | Wenn | |
2 | رَأَتۡهُم | ra-athum | du sie siehst | راي |
3 | مِّن | min | aus | |
4 | مَّكَانِۭ | makanin | einem Ort, | كون |
5 | بَعِيدٖ | ba'idin | weitem | بعد |
6 | سَمِعُواْ | sami'u | hören sie | سمع |
7 | لَهَا | laha | von ihr | |
8 | تَغَيُّظٗا | taghayyuzan | Grollen | غيظ |
9 | وَزَفِيرٗا | wazafiran | und Fauchen. | زفر |
Übersetzungen
Wenn er sie aus der Ferne wahrnimmt, werden sie hören, wie er grollt und laut aufheult.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, hören sie (bereits) von ihr Grollen und Fauchen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn es (das Feuer) sie von einem fernen Ort sieht, hören sie von ihm (das Geräusch) seiner Wut und seines Anfachens.
Amir Zaidan
|
Wenn er sie aus der Ferne sieht, hören sie bereits sein Grollen und Aufheulen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn es sich ihnen aus der Ferne anzeigt, werden sie sein Rasen und Brüllen hören.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn er sie (auch) nur aus der Ferne zu sehen bekommt, hören sie (schon), wie er grollt und laut aufheult (sami`uu lahaa taghaiyuzan wa-zafieran).
Rudi Paret
|
Wenn sie aus der Ferne zu vernehmen sein wird, hören sie Grollen und Seufzer.
Al-Azhar Universität
|
wenn sie dasselbe aus der Ferne sehen, so werden sie schon rasendes Wüten und Heulen hören.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn sie sie aus der Ferne sieht, dann hören sie ihr Rasen und Brüllen,
Max Henning
|