بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
Bal kaththaboo bialssaAAati waaAAtadna liman kaththaba bialssaAAati saAAeeran
Aber nein! Sie erklären die Stunde für Lüge. Doch haben Wir für diejenigen, die die Stunde für Lüge erklären, eine Feuerglut bereitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | erklären sie für Lüge | كذب |
3 | بِٱلسَّاعَةِۖ | bil-sa'ati | die Stunde | سوع |
4 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | und wir haben vorbereitet | عتد |
5 | لِمَن | liman | für diejenigen, die | |
6 | كَذَّبَ | kadhaba | sie für Lüge erklären | كذب |
7 | بِٱلسَّاعَةِ | bil-sa'ati | die Stunde | سوع |
8 | سَعِيرًا | sa'iran | eine Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
Nein, sie leugnen die Stunde; und denen, welche die Stunde leugnen, haben Wir einen Höllenbrand bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Sie erklären die Stunde für Lüge. Doch haben Wir für diejenigen, die die Stunde für Lüge erklären, eine Feuerglut bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern sie leugneten die Stunde ab. Und WIR bereiteten für denjenigen, der die Stunde ableugnete, äußerst heftiges Feuer.
Amir Zaidan
|
Nein, sie erklären die Stunde für Lüge. Und Wir haben für die, die die Stunde für Lüge erklären, einen Feuerbrand bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, sie leugnen die "Stunde", und denen, welche die "Stunde" leugnen, haben Wir ein flammendes Feuer bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Sie erklären die Stunde (des Gerichts) für Lüge. Und wir haben für diejenigen, die das tun, den Höllenbrand bereit.
Rudi Paret
|
Sie aber halten die Stunde der Auferweckung für eine Lüge. Doch Wir haben für die Leugner, die die Stunde der Auferweckung für eine Lüge halten, die Hölle bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Sie leugnen auch die letzte Stunde; aber wir haben für den, der diese Stunde leugnet, das brennende Feuer bereitet;
Lion Ullmann (1865)
|
Ja, und als Lüge erklären sie die ‚Stunde’. Aber für den, der die ‚Stunde’ leugnet, haben wir eine Glut bereitet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | كَذَّبُواْ | kadhabu | erklären sie für Lüge | كذب |
3 | بِٱلسَّاعَةِۖ | bil-sa'ati | die Stunde | سوع |
4 | وَأَعۡتَدۡنَا | wa-a'tadna | und wir haben vorbereitet | عتد |
5 | لِمَن | liman | für diejenigen, die | |
6 | كَذَّبَ | kadhaba | sie für Lüge erklären | كذب |
7 | بِٱلسَّاعَةِ | bil-sa'ati | die Stunde | سوع |
8 | سَعِيرًا | sa'iran | eine Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
Nein, sie leugnen die Stunde; und denen, welche die Stunde leugnen, haben Wir einen Höllenbrand bereitet.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Sie erklären die Stunde für Lüge. Doch haben Wir für diejenigen, die die Stunde für Lüge erklären, eine Feuerglut bereitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern sie leugneten die Stunde ab. Und WIR bereiteten für denjenigen, der die Stunde ableugnete, äußerst heftiges Feuer.
Amir Zaidan
|
Nein, sie erklären die Stunde für Lüge. Und Wir haben für die, die die Stunde für Lüge erklären, einen Feuerbrand bereitet.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, sie leugnen die "Stunde", und denen, welche die "Stunde" leugnen, haben Wir ein flammendes Feuer bereitet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Sie erklären die Stunde (des Gerichts) für Lüge. Und wir haben für diejenigen, die das tun, den Höllenbrand bereit.
Rudi Paret
|
Sie aber halten die Stunde der Auferweckung für eine Lüge. Doch Wir haben für die Leugner, die die Stunde der Auferweckung für eine Lüge halten, die Hölle bereitet.
Al-Azhar Universität
|
Sie leugnen auch die letzte Stunde; aber wir haben für den, der diese Stunde leugnet, das brennende Feuer bereitet;
Lion Ullmann (1865)
|
Ja, und als Lüge erklären sie die ‚Stunde’. Aber für den, der die ‚Stunde’ leugnet, haben wir eine Glut bereitet.
Max Henning
|