تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًۭا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا
Tabaraka allathee in shaa jaAAala laka khayran min thalika jannatin tajree min tahtiha alanharu wayajAAal laka qusooran
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَبَارَكَ | tabaraka | Segensreich | برك |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | إِن | in | falls | |
4 | شَآءَ | shaa | er will | شيا |
5 | جَعَلَ | ja'ala | macht | جعل |
6 | لَكَ | laka | für dich | |
7 | خَيۡرٗا | khayran | Besseres | خير |
8 | مِّن | min | als | |
9 | ذَلِكَ | dhalika | diesem: | |
10 | جَنَّتٖ | jannatin | Gärten, | جنن |
11 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
12 | مِن | min | von | |
13 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
14 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
15 | وَيَجۡعَل | wayaj'al | und machen | جعل |
16 | لَّكَ | laka | für dich | |
17 | قُصُورَۢا | qusuran | Schlösser. | قصر |
Übersetzungen
Voller Segen ist Er, Der, wenn Er will, dir Besseres als all dies gewähren wird - Gärten, durch die Bäche fließen - und dir (auch) Paläste geben wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Immer allerhabener ist Derjenige, wenn ER will, ER gewährte dir noch Besseres als dies, nämlich Dschannat, die von Flüssen durchflossen werden, und ER gewährt dir Schlösser.
Amir Zaidan
|
Gesegnet sei der, der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, unter denen Bäche fließen, und der dir Schlösser zuteilen kann.
Adel Theodor Khoury
|
Segensreich ist Er, Der, wenn Er will, dir Besseres als all dies gewähren wird - Gärten, durch die Ströme fließen - und dir (auch) Paläste geben wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Voller Segen ist er (tabaaraka), der dir, wenn er will, etwas Besseres als das geben kann: Gärten, in deren Niederungen Bäche fließen, und Schlösser.
Rudi Paret
|
Voller Segen ist Der, Der dir, wenn Er will, noch besseres gibt im Jenseits: Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen, und Paläste im Paradies.
Al-Azhar Universität
|
Gelobt sei der, wenn er will, dir weit Besseres geben kann, nämlich: Gärten von Wasserquellen durchströmt und Paläste.
Lion Ullmann (1865)
|
Gesegnet sei der, der, so er will, dir Besseres gibt als dies, Gärten, durcheilt von Bächen, und dir Schlösser gibt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَبَارَكَ | tabaraka | Segensreich | برك |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | إِن | in | falls | |
4 | شَآءَ | shaa | er will | شيا |
5 | جَعَلَ | ja'ala | macht | جعل |
6 | لَكَ | laka | für dich | |
7 | خَيۡرٗا | khayran | Besseres | خير |
8 | مِّن | min | als | |
9 | ذَلِكَ | dhalika | diesem: | |
10 | جَنَّتٖ | jannatin | Gärten, | جنن |
11 | تَجۡرِي | tajri | fließen | جري |
12 | مِن | min | von | |
13 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihnen | تحت |
14 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
15 | وَيَجۡعَل | wayaj'al | und machen | جعل |
16 | لَّكَ | laka | für dich | |
17 | قُصُورَۢا | qusuran | Schlösser. | قصر |
Übersetzungen
Voller Segen ist Er, Der, wenn Er will, dir Besseres als all dies gewähren wird - Gärten, durch die Bäche fließen - und dir (auch) Paläste geben wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Immer allerhabener ist Derjenige, wenn ER will, ER gewährte dir noch Besseres als dies, nämlich Dschannat, die von Flüssen durchflossen werden, und ER gewährt dir Schlösser.
Amir Zaidan
|
Gesegnet sei der, der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, unter denen Bäche fließen, und der dir Schlösser zuteilen kann.
Adel Theodor Khoury
|
Segensreich ist Er, Der, wenn Er will, dir Besseres als all dies gewähren wird - Gärten, durch die Ströme fließen - und dir (auch) Paläste geben wird.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Voller Segen ist er (tabaaraka), der dir, wenn er will, etwas Besseres als das geben kann: Gärten, in deren Niederungen Bäche fließen, und Schlösser.
Rudi Paret
|
Voller Segen ist Der, Der dir, wenn Er will, noch besseres gibt im Jenseits: Gärten, unterhalb derer Flüsse fließen, und Paläste im Paradies.
Al-Azhar Universität
|
Gelobt sei der, wenn er will, dir weit Besseres geben kann, nämlich: Gärten von Wasserquellen durchströmt und Paläste.
Lion Ullmann (1865)
|
Gesegnet sei der, der, so er will, dir Besseres gibt als dies, Gärten, durcheilt von Bächen, und dir Schlösser gibt.
Max Henning
|