تَبَارَكَ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِۦ لِيَكُونَ لِلْعَٰلَمِينَ نَذِيرًا
Tabaraka allathee nazzala alfurqana AAala AAabdihi liyakoona lilAAalameena natheeran
Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَبَارَكَ | tabaraka | Segensreich | برك |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | نَزَّلَ | nazzala | offenbart hat | نزل |
4 | ٱلۡفُرۡقَانَ | al-fur'qana | die Unterscheidung | فرق |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | عَبۡدِهِۦ | abdihi | seinen Diener, | عبد |
7 | لِيَكُونَ | liyakuna | damit er sei | كون |
8 | لِلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | für die Weltenbewohner | علم |
9 | نَذِيرًا | nadhiran | ein Warner. | نذر |
Übersetzungen
Voller Segen ist Er, Der die Unterscheidung zu Seinem Diener hinabgesandt hat, auf daß er ein Warner für die Welten sei.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Immer allerhabener ist Derjenige, Der Al-furqan Seinem Diener nach und nach hinabsandte, damit er für die ganze Schöpfung ein Warner wird.
Amir Zaidan
|
Gesegnet sei der, der auf seinen Diener die Unterscheidungsnorm herabgesandt hat, damit er den Weltenbewohnern ein Warner sei,
Adel Theodor Khoury
|
Segensreich ist Er, Der das Entscheidende hinabgesandt hat zu Seinem Diener, daß er ein Warner sei für die Welten -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Voller Segen ist er (tabaaraka), der auf seinen Diener die Unterscheidung (? al-furqaan) herabgesandt hat, damit er den Menschen in aller Welt (lil-`aalamiena) ein Warner sei.
Rudi Paret
|
Segensreich ist Der, Der Seinem Diener die Entscheidung herabgesandt hat, damit er die Bewohner der Welten warnt.
Al-Azhar Universität
|
Gelobt sei der, der den Koran seinem Diener geoffenbart, damit er allen Geschöpfen ein Prediger sei,
Lion Ullmann (1865)
|
Gesegnet sei der, der die Rettung auf seinen Diener hinabsandte, damit er aller Welt ein Warner sei:
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تَبَارَكَ | tabaraka | Segensreich | برك |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | نَزَّلَ | nazzala | offenbart hat | نزل |
4 | ٱلۡفُرۡقَانَ | al-fur'qana | die Unterscheidung | فرق |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | عَبۡدِهِۦ | abdihi | seinen Diener, | عبد |
7 | لِيَكُونَ | liyakuna | damit er sei | كون |
8 | لِلۡعَلَمِينَ | lil'alamina | für die Weltenbewohner | علم |
9 | نَذِيرًا | nadhiran | ein Warner. | نذر |
Übersetzungen
Voller Segen ist Er, Der die Unterscheidung zu Seinem Diener hinabgesandt hat, auf daß er ein Warner für die Welten sei.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Segensreich ist Derjenige, Der Seinem Diener die Unterscheidung offenbart hat, damit er für die Weltenbewohner ein Warner sei,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Immer allerhabener ist Derjenige, Der Al-furqan Seinem Diener nach und nach hinabsandte, damit er für die ganze Schöpfung ein Warner wird.
Amir Zaidan
|
Gesegnet sei der, der auf seinen Diener die Unterscheidungsnorm herabgesandt hat, damit er den Weltenbewohnern ein Warner sei,
Adel Theodor Khoury
|
Segensreich ist Er, Der das Entscheidende hinabgesandt hat zu Seinem Diener, daß er ein Warner sei für die Welten -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Voller Segen ist er (tabaaraka), der auf seinen Diener die Unterscheidung (? al-furqaan) herabgesandt hat, damit er den Menschen in aller Welt (lil-`aalamiena) ein Warner sei.
Rudi Paret
|
Segensreich ist Der, Der Seinem Diener die Entscheidung herabgesandt hat, damit er die Bewohner der Welten warnt.
Al-Azhar Universität
|
Gelobt sei der, der den Koran seinem Diener geoffenbart, damit er allen Geschöpfen ein Prediger sei,
Lion Ullmann (1865)
|
Gesegnet sei der, der die Rettung auf seinen Diener hinabsandte, damit er aller Welt ein Warner sei:
Max Henning
|