إِنَّمَا ٱلْمُؤْمِنُونَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَإِذَا كَانُوا۟ مَعَهُۥ عَلَىٰٓ أَمْرٍۢ جَامِعٍۢ لَّمْ يَذْهَبُوا۟ حَتَّىٰ يَسْتَـْٔذِنُوهُ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسْتَـْٔذِنُونَكَ أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِذَا ٱسْتَـْٔذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمُ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Innama almuminoona allatheena amanoo biAllahi warasoolihi waitha kanoo maAAahu AAala amrin jamiAAin lam yathhaboo hatta yastathinoohu inna allatheena yastathinoonaka olaika allatheena yuminoona biAllahi warasoolihi faitha istathanooka libaAAdi shanihim fathan liman shita minhum waistaghfir lahumu Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit ver sammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | (sind) die Gläubigen | امن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
7 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
8 | كَانُواْ | kanu | sie sind | كون |
9 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
10 | عَلَىٓ | ala | für | |
11 | أَمۡرٖ | amrin | eine Angelegenheit | امر |
12 | جَامِعٖ | jami'in | versammelt, | جمع |
13 | لَّمۡ | lam | nicht | |
14 | يَذۡهَبُواْ | yadhhabu | weggehen, | ذهب |
15 | حَتَّى | hatta | bis | |
16 | يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ | yastadhinuhu | sie um Erlaubnis gebeten haben. | اذن |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
19 | يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ | yastadhinunaka | dich um Erlaubnis bitten, | اذن |
20 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | dies | |
21 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
22 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
23 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
24 | وَرَسُولِهِۦۚ | warasulihi | und seinen Gesandten. | رسل |
25 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
26 | ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ | is'tadhanuka | sie dich um Erlaubnis bitten | اذن |
27 | لِبَعۡضِ | liba'di | für manch | بعض |
28 | شَأۡنِهِمۡ | shanihim | eines ihrer Anliegen, | شان |
29 | فَأۡذَن | fadhan | so gib Erlaubnis, | اذن |
30 | لِّمَن | liman | zu wem | |
31 | شِئۡتَ | shi'ta | du willst | شيا |
32 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen. | |
33 | وَٱسۡتَغۡفِرۡ | wa-is'taghfir | Und bitte um Vergebung | غفر |
34 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
35 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah. | اله |
36 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
37 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
38 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
39 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Nur diejenigen sind Gläubige, die an Allah und an Seinen Gesandten glauben, und diejenigen, die, wenn sie in einer für alle wichtigen Angelegenheit bei ihm sind, nicht eher fortgehen, als sie ihn um Erlaubnis (dazu) gebeten haben. Die, die dich um Erlaubnis bitten, sind diejenigen, die (wirklich) an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich also um Erlaubnis für irgendeine eigene Angelegenheit bitten, so erteile dem von ihnen die Erlaubnis, dem du willst, und bitte Allah für sie um Verzeihung. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit ver sammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Mumin sind nur diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten verinnerlicht haben und wenn sie mit ihm in einer versammelnden Angelegenheit waren, gehen sie nicht fort, bis sie ihn um Erlaubnis bitten. Gewiß, diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, diese sind diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten verinnerlichen. Und sollten sie dich um Erlaubnis wegen mancher privaten Angelegenheiten bitten, dann gewähre Erlaubnis demjenigen von ihnen, dem du willst, und bitte ALLAH für sie um Vergebung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Die Gläubigen, das sind diejenigen, die an Gott und seinen Gesandten glauben und, wenn sie in einer gemeinsamen Angelegenheit bei ihm sind, nicht weggehen, ohne ihn um Erlaubnis zu bitten. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind die, die an Gott und seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen eines ihrer Anliegen um Erlaubnis bitten, so gib, wem von ihnen du willst, Erlaubnis. Und bitte um Vergebung für sie. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Nur die sind Gläubige, die an Allah glauben und an Seinen Gesandten und die, wenn sie in einer für alle wichtigen Angelegenheit bei ihm sind, nicht eher fortgehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die (wirklich) an Allah und Seinen Gesandten glauben Wenn sie dich also um Erlaubnis bitten für irgendein eignes Geschäft, so gib Erlaubnis, wem du willst von ihnen, und bitte Allah für sie um Verzeihung. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die (wahren) Gläubigen sind diejenigen, die an Allah und seinen Gesandten glauben und, wenn sie mit ihm zusammen eine gemeinsame Sache betreiben, nicht weggehen, ohne ihn vorher um Dispens zu bitten. Diejenigen, die dich um Dispens bitten (und nicht eigenmächtig weggehen), sind es, die (wirklich) an Allah und seinen Gesandten glauben. Und wenn sie dich wegen irgendeiner Angelegenheit, die sie (für sich persönlich) zu erledigen haben (li-ba`di scha§nihim), um Dispens bitten, dann gib, wem von ihnen du willst, Dispens, und bitte Allah für sie um Vergebung Er ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Wahrhaft Gläubige sind die, die an Gott und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie sich mit ihm einem gemeinsamen Vorhaben widmen, nicht weggehen von ihm, es sei denn, sie bitten ihn um Erlaubnis. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, sind die rechtschaffenen Gläubigen, die wahrhaftig an Gott und den Gesandten glauben. Wenn sie dich wegen ihrer eigenen Anliegen um Erlaubnis bitten, erteile sie ihnen, wenn du willst, und bitte Gott für sie um Vergebung! Gott ist reich an Vergebung und Erbarmen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, die nur sind wahrhaft Gläubige, so da glauben an Gott und seinen Gesandten, und die, wenn sie wegen einer Angelegenheit bei ihm versammelt sind, nicht eher sich entfernen, als bis sie ihn um Erlaubnis dazu gefragt; nur die, welche dich um Erlaubnis fragen, glauben an Gott und seinen Gesandten. Bitten sie dich um Erlaubnis, wegzugehen, irgendeines Geschäftes wegen, so erteile sie, wem du willst; bitte aber Gott für sie um Verzeihung; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige sind nur, die an Allah und seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm wegen einer Angelegenheit versammelt sind, nicht eher fortgehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gefragt haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis fragen, das sind die, die an Allah und an seinen Gesandten glauben. Und wenn sie dich um Erlaubnis bitten, der Erledigung ihrer Angelegenheiten nachgehen zu dürfen, so gib sie, wem von ihnen du willst, und bitte Allah für sie um Verzeihung. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَا | innama | Nur | |
2 | ٱلۡمُؤۡمِنُونَ | al-mu'minuna | (sind) die Gläubigen | امن |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
5 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
6 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten | رسل |
7 | وَإِذَا | wa-idha | und wenn | |
8 | كَانُواْ | kanu | sie sind | كون |
9 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
10 | عَلَىٓ | ala | für | |
11 | أَمۡرٖ | amrin | eine Angelegenheit | امر |
12 | جَامِعٖ | jami'in | versammelt, | جمع |
13 | لَّمۡ | lam | nicht | |
14 | يَذۡهَبُواْ | yadhhabu | weggehen, | ذهب |
15 | حَتَّى | hatta | bis | |
16 | يَسۡتَـٔۡذِنُوهُۚ | yastadhinuhu | sie um Erlaubnis gebeten haben. | اذن |
17 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
19 | يَسۡتَـٔۡذِنُونَكَ | yastadhinunaka | dich um Erlaubnis bitten, | اذن |
20 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | dies | |
21 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
22 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
23 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | an Allah | اله |
24 | وَرَسُولِهِۦۚ | warasulihi | und seinen Gesandten. | رسل |
25 | فَإِذَا | fa-idha | So wenn | |
26 | ٱسۡتَـٔۡذَنُوكَ | is'tadhanuka | sie dich um Erlaubnis bitten | اذن |
27 | لِبَعۡضِ | liba'di | für manch | بعض |
28 | شَأۡنِهِمۡ | shanihim | eines ihrer Anliegen, | شان |
29 | فَأۡذَن | fadhan | so gib Erlaubnis, | اذن |
30 | لِّمَن | liman | zu wem | |
31 | شِئۡتَ | shi'ta | du willst | شيا |
32 | مِنۡهُمۡ | min'hum | von ihnen. | |
33 | وَٱسۡتَغۡفِرۡ | wa-is'taghfir | Und bitte um Vergebung | غفر |
34 | لَهُمُ | lahumu | für sie | |
35 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah. | اله |
36 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
37 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
38 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
39 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
Nur diejenigen sind Gläubige, die an Allah und an Seinen Gesandten glauben, und diejenigen, die, wenn sie in einer für alle wichtigen Angelegenheit bei ihm sind, nicht eher fortgehen, als sie ihn um Erlaubnis (dazu) gebeten haben. Die, die dich um Erlaubnis bitten, sind diejenigen, die (wirklich) an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich also um Erlaubnis für irgendeine eigene Angelegenheit bitten, so erteile dem von ihnen die Erlaubnis, dem du willst, und bitte Allah für sie um Verzeihung. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die (wahren) Gläubigen sind ja diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm in einer für alle wichtigen Angelegenheit ver sammelt sind, nicht eher weggehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die an Allah und Seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen manch eines eigenen Anliegens um Erlaubnis bitten, so gib Erlaubnis, wem von ihnen du willst. Und bitte Allah um Vergebung für sie, denn gewiß, Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Mumin sind nur diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten verinnerlicht haben und wenn sie mit ihm in einer versammelnden Angelegenheit waren, gehen sie nicht fort, bis sie ihn um Erlaubnis bitten. Gewiß, diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, diese sind diejenigen, die den Iman an ALLAH und an Seinen Gesandten verinnerlichen. Und sollten sie dich um Erlaubnis wegen mancher privaten Angelegenheiten bitten, dann gewähre Erlaubnis demjenigen von ihnen, dem du willst, und bitte ALLAH für sie um Vergebung. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Die Gläubigen, das sind diejenigen, die an Gott und seinen Gesandten glauben und, wenn sie in einer gemeinsamen Angelegenheit bei ihm sind, nicht weggehen, ohne ihn um Erlaubnis zu bitten. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, das sind die, die an Gott und seinen Gesandten glauben. Wenn sie dich nun wegen eines ihrer Anliegen um Erlaubnis bitten, so gib, wem von ihnen du willst, Erlaubnis. Und bitte um Vergebung für sie. Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Nur die sind Gläubige, die an Allah glauben und an Seinen Gesandten und die, wenn sie in einer für alle wichtigen Angelegenheit bei ihm sind, nicht eher fortgehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gebeten haben. Die dich um Erlaubnis bitten, das sind diejenigen, die (wirklich) an Allah und Seinen Gesandten glauben Wenn sie dich also um Erlaubnis bitten für irgendein eignes Geschäft, so gib Erlaubnis, wem du willst von ihnen, und bitte Allah für sie um Verzeihung. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die (wahren) Gläubigen sind diejenigen, die an Allah und seinen Gesandten glauben und, wenn sie mit ihm zusammen eine gemeinsame Sache betreiben, nicht weggehen, ohne ihn vorher um Dispens zu bitten. Diejenigen, die dich um Dispens bitten (und nicht eigenmächtig weggehen), sind es, die (wirklich) an Allah und seinen Gesandten glauben. Und wenn sie dich wegen irgendeiner Angelegenheit, die sie (für sich persönlich) zu erledigen haben (li-ba`di scha§nihim), um Dispens bitten, dann gib, wem von ihnen du willst, Dispens, und bitte Allah für sie um Vergebung Er ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Wahrhaft Gläubige sind die, die an Gott und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie sich mit ihm einem gemeinsamen Vorhaben widmen, nicht weggehen von ihm, es sei denn, sie bitten ihn um Erlaubnis. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, sind die rechtschaffenen Gläubigen, die wahrhaftig an Gott und den Gesandten glauben. Wenn sie dich wegen ihrer eigenen Anliegen um Erlaubnis bitten, erteile sie ihnen, wenn du willst, und bitte Gott für sie um Vergebung! Gott ist reich an Vergebung und Erbarmen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, die nur sind wahrhaft Gläubige, so da glauben an Gott und seinen Gesandten, und die, wenn sie wegen einer Angelegenheit bei ihm versammelt sind, nicht eher sich entfernen, als bis sie ihn um Erlaubnis dazu gefragt; nur die, welche dich um Erlaubnis fragen, glauben an Gott und seinen Gesandten. Bitten sie dich um Erlaubnis, wegzugehen, irgendeines Geschäftes wegen, so erteile sie, wem du willst; bitte aber Gott für sie um Verzeihung; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige sind nur, die an Allah und seinen Gesandten glauben und, wenn sie bei ihm wegen einer Angelegenheit versammelt sind, nicht eher fortgehen, als bis sie ihn um Erlaubnis gefragt haben. Diejenigen, die dich um Erlaubnis fragen, das sind die, die an Allah und an seinen Gesandten glauben. Und wenn sie dich um Erlaubnis bitten, der Erledigung ihrer Angelegenheiten nachgehen zu dürfen, so gib sie, wem von ihnen du willst, und bitte Allah für sie um Verzeihung. Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|