يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِيَسْتَـْٔذِنكُمُ ٱلَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ وَٱلَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا۟ ٱلْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَٰثَ مَرَّٰتٍۢ مِّن قَبْلِ صَلَوٰةِ ٱلْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ ٱلظَّهِيرَةِ وَمِنۢ بَعْدِ صَلَوٰةِ ٱلْعِشَآءِ ثَلَٰثُ عَوْرَٰتٍۢ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌۢ بَعْدَهُنَّ طَوَّٰفُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌۭ
Ya ayyuha allatheena amanoo liyastathinkumu allatheena malakat aymanukum waallatheena lam yablughoo alhuluma minkum thalatha marratin min qabli salati alfajri waheena tadaAAoona thiyabakum mina alththaheerati wamin baAAdi salati alAAishai thalathu AAawratin lakum laysa AAalaykum wala AAalayhim junahun baAAdahunna tawwafoona AAalaykum baAAdukum AAala baAAdin kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati waAllahu AAaleemun hakeemun
O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ | liyastadhinkumu | sollen euch um Erlaubnis bitten | اذن |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | مَلَكَتۡ | malakat | besitzt | ملك |
7 | أَيۡمَنُكُمۡ | aymanukum | eure rechte Hand | يمن |
8 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
9 | لَمۡ | lam | nicht | |
10 | يَبۡلُغُواْ | yablughu | erreicht haben | بلغ |
11 | ٱلۡحُلُمَ | al-huluma | die Geschlechtsreife | حلم |
12 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
13 | ثَلَثَ | thalatha | (in) drei | ثلث |
14 | مَرَّتٖۚ | marratin | Zeiten: | مرر |
15 | مِّن | min | von | |
16 | قَبۡلِ | qabli | vor | قبل |
17 | صَلَوةِ | salati | (dem) Gebet | صلو |
18 | ٱلۡفَجۡرِ | al-fajri | der Morgendämmerung | فجر |
19 | وَحِينَ | wahina | und wenn | حين |
20 | تَضَعُونَ | tada'una | ihr ablegt | وضع |
21 | ثِيَابَكُم | thiyabakum | eure Gewänder | ثوب |
22 | مِّنَ | mina | zu | |
23 | ٱلظَّهِيرَةِ | al-zahirati | der Mittagshitze | ظهر |
24 | وَمِنۢ | wamin | und von | |
25 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
26 | صَلَوةِ | salati | (dem) Gebet | صلو |
27 | ٱلۡعِشَآءِۚ | al-'ishai | der Nacht. | عشو |
28 | ثَلَثُ | thalathu | Drei | ثلث |
29 | عَوۡرَتٖ | awratin | Entblößungen | عور |
30 | لَّكُمۡۚ | lakum | von euch. | |
31 | لَيۡسَ | laysa | Nicht | ليس |
32 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (ist) auf euch | |
33 | وَلَا | wala | und nicht | |
34 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
35 | جُنَاحُۢ | junahun | eine Sünde | جنح |
36 | بَعۡدَهُنَّۚ | ba'dahunna | nach diesen (Zeiten). | بعد |
37 | طَوَّفُونَ | tawwafuna | (Sie) sind Umhergehende | طوف |
38 | عَلَيۡكُم | alaykum | unter euch, | |
39 | بَعۡضُكُمۡ | ba'dukum | manche von euch | بعض |
40 | عَلَى | ala | bei | |
41 | بَعۡضٖۚ | ba'din | den anderen. | بعض |
42 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
43 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
44 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
45 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
46 | ٱلۡأٓيَتِۗ | al-ayati | seine Zeichen. | ايي |
47 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
48 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
49 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, es sollen (sogar) die, die ihr von Rechts wegen besitzt, und die unter euch, die noch nicht die Reife erlangt haben, euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Morgengebet, und dann, wenn ihr eure Kleider wegen der Mittagshitze ablegt, und nach dem Abendgebet - (denn dies sind) für euch drei Zeiten der Zurückgezogenheit. Danach ist es für euch und für sie keine Sünde, wenn die einen von euch sich um die anderen kümmern. So macht euch Allah die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Diejenigen, die euch gehören, und diejenigen von euch, die noch nicht die Pubertät erreichten, sollen euch dreimal (vor dem Eintreten) um Erlaubnis bitten: Vor dem Fadschr-Gebet, wenn ihr eure Kleidung mittags ablegt und nach dem 'Ischaa-Gebet. Diese sind drei (Zeiten) eurer Entblößung. Weder euch noch sie trifft Verfehlung nach ihnen (diesen Zeiten). Sie kommen öfters zu euch, die einen von euch zu den anderen. Solcherart erläutert ALLAH für euch die Ayat. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Ö ihr, die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht das Unterscheidungsalter erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet am Frühmorgen, wenn ihr zur Mittagszeit eure Kleider ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei Blößen von euch. Es ist nach diesen (Zeiten) für euch und für sie kein Vergehen. Sie gehen ja oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Gott euch die Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, es sollen die, welche eure Rechte besitzt, und die unter euch, die noch nicht die Reife erlangt haben, euch um Erlaubnis bitten zu dreien Zeiten: vor dem Morgengebet, und wenn ihr eure Kleider ablegt wegen der Mittagshitze, und nach dem Abendgebet - für euch drei Zeiten der Zurückgezogenheit. Nach diesen ist es für euch und für sie keine Sünde, wenn die einen von euch sich um die andern zu schaffen machen. Also macht euch Allah die Gebote klar, denn Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen Eure Sklaven und diejenigen von euch, die noch nicht den Zustand der Pubertät erreicht haben, sollen zu drei Tageszeiten um Erlaubnis fragen (wenn sie zu euch hereinkommen wollen): vor dem Frühgebet, wenn ihr um die Mittagszeit eure Kleider ablegt, und nach dem Gebet am späten Abend. (Das sind) drei (Zeiten, in denen) Geschlechtsteile von euch (zu sehen sein können). Außerhalb von ihnen ist es weder für euch noch für sie eine Sünde, wenn ihr (uneingeschränkt) untereinander umhergeht. So macht Allah euch die Verse klar. Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen, eure Leibeigenen und eure Kinder, die in der Pubertät sind, sollen, wenn sie zu euch eintreten wollen, euch zu drei Zeitpunkten um Erlaubnis bitten: vor dem Frühmorgengebet, um die Mittagszeit, wenn ihr eure Kleider ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei Zeitpunkte, zu denen eure Blöße sichtbar werden könnte. Abgesehen davon ist es weder für euch noch für sie ein Vergehen, ohne Erlaubnis ein- und auszugehen, wenn ihr zwanglos miteinander umgeht. So erläutert euch Gott die Verse. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, lasst eure Sklaven und die unter euch, welche noch nicht das männliche Alter erreicht haben, erst um Erlaubnis fragen, bevor sie zu euch kommen, und das dreimal des Tages, nämlich: Vor dem Morgengebet und wenn ihr des Mittags eure Kleider ablegt, und nach dem Abendgebet; diese drei Zeiten sind für euch bestimmt, allein zu sein. Doch ist es kein Vergehen, weder für euch noch für sie, wenn sie nach diesen Zeiten ohne Erlaubnis zu euch kommen, um euch, einen nach dem anderen zu bedienen. So macht euch Gott seine Zeichen deutlich; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Lasst euch dreimal um Erlaubnis bitten (um Eintritt) von denen, die eure Rechte besitzt, und denen von euch, die noch nicht die Reife erlangt haben: vor dem Gebet der Morgenfrühe und zur Zeit, da ihr eure Kleider am Mittag ablegt, und nach dem Nachtgebet - eure drei Zeitpunkte, wo ihr euch entblößt. Euch und sie trifft jedoch keine Sünde nach diesen (Zeiten), wo sich der eine von euch um den anderen zu schaffen macht. So macht euch Allah seine Zeichen klar, und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | لِيَسۡتَـٔۡذِنكُمُ | liyastadhinkumu | sollen euch um Erlaubnis bitten | اذن |
5 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
6 | مَلَكَتۡ | malakat | besitzt | ملك |
7 | أَيۡمَنُكُمۡ | aymanukum | eure rechte Hand | يمن |
8 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
9 | لَمۡ | lam | nicht | |
10 | يَبۡلُغُواْ | yablughu | erreicht haben | بلغ |
11 | ٱلۡحُلُمَ | al-huluma | die Geschlechtsreife | حلم |
12 | مِنكُمۡ | minkum | von euch | |
13 | ثَلَثَ | thalatha | (in) drei | ثلث |
14 | مَرَّتٖۚ | marratin | Zeiten: | مرر |
15 | مِّن | min | von | |
16 | قَبۡلِ | qabli | vor | قبل |
17 | صَلَوةِ | salati | (dem) Gebet | صلو |
18 | ٱلۡفَجۡرِ | al-fajri | der Morgendämmerung | فجر |
19 | وَحِينَ | wahina | und wenn | حين |
20 | تَضَعُونَ | tada'una | ihr ablegt | وضع |
21 | ثِيَابَكُم | thiyabakum | eure Gewänder | ثوب |
22 | مِّنَ | mina | zu | |
23 | ٱلظَّهِيرَةِ | al-zahirati | der Mittagshitze | ظهر |
24 | وَمِنۢ | wamin | und von | |
25 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
26 | صَلَوةِ | salati | (dem) Gebet | صلو |
27 | ٱلۡعِشَآءِۚ | al-'ishai | der Nacht. | عشو |
28 | ثَلَثُ | thalathu | Drei | ثلث |
29 | عَوۡرَتٖ | awratin | Entblößungen | عور |
30 | لَّكُمۡۚ | lakum | von euch. | |
31 | لَيۡسَ | laysa | Nicht | ليس |
32 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | (ist) auf euch | |
33 | وَلَا | wala | und nicht | |
34 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
35 | جُنَاحُۢ | junahun | eine Sünde | جنح |
36 | بَعۡدَهُنَّۚ | ba'dahunna | nach diesen (Zeiten). | بعد |
37 | طَوَّفُونَ | tawwafuna | (Sie) sind Umhergehende | طوف |
38 | عَلَيۡكُم | alaykum | unter euch, | |
39 | بَعۡضُكُمۡ | ba'dukum | manche von euch | بعض |
40 | عَلَى | ala | bei | |
41 | بَعۡضٖۚ | ba'din | den anderen. | بعض |
42 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
43 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
44 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
45 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
46 | ٱلۡأٓيَتِۗ | al-ayati | seine Zeichen. | ايي |
47 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
48 | عَلِيمٌ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
49 | حَكِيمٞ | hakimun | Allweise. | حكم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, es sollen (sogar) die, die ihr von Rechts wegen besitzt, und die unter euch, die noch nicht die Reife erlangt haben, euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Morgengebet, und dann, wenn ihr eure Kleider wegen der Mittagshitze ablegt, und nach dem Abendgebet - (denn dies sind) für euch drei Zeiten der Zurückgezogenheit. Danach ist es für euch und für sie keine Sünde, wenn die einen von euch sich um die anderen kümmern. So macht euch Allah die Zeichen klar, und Allah ist Allwissend, Allweise.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand (an Sklaven) besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht die Geschlechtsreife erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet (in) der Morgendäm merung, wenn ihr zur Zeit der Mittagshitze eure Gewänder ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei (Zeiten, in denen die) Blößen von euch (sichtbar sein könnten). Es ist außerhalb dieser (Zeiten) weder für euch noch für sie eine Sünde. Sie gehen oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Allah euch die Zeichen klar. Und Allah ist Allwissend und Allweise.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Diejenigen, die euch gehören, und diejenigen von euch, die noch nicht die Pubertät erreichten, sollen euch dreimal (vor dem Eintreten) um Erlaubnis bitten: Vor dem Fadschr-Gebet, wenn ihr eure Kleidung mittags ablegt und nach dem 'Ischaa-Gebet. Diese sind drei (Zeiten) eurer Entblößung. Weder euch noch sie trifft Verfehlung nach ihnen (diesen Zeiten). Sie kommen öfters zu euch, die einen von euch zu den anderen. Solcherart erläutert ALLAH für euch die Ayat. Und ALLAH ist allwissend, allweise.
Amir Zaidan
|
Ö ihr, die ihr glaubt, diejenigen, die eure rechte Hand besitzt, und diejenigen von euch, die noch nicht das Unterscheidungsalter erreicht haben, sollen euch zu drei Zeiten um Erlaubnis bitten: vor dem Gebet am Frühmorgen, wenn ihr zur Mittagszeit eure Kleider ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei Blößen von euch. Es ist nach diesen (Zeiten) für euch und für sie kein Vergehen. Sie gehen ja oft unter euch umher, und das tut ihr untereinander. So macht Gott euch die Zeichen deutlich. Und Gott weiß Bescheid und ist weise.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, es sollen die, welche eure Rechte besitzt, und die unter euch, die noch nicht die Reife erlangt haben, euch um Erlaubnis bitten zu dreien Zeiten: vor dem Morgengebet, und wenn ihr eure Kleider ablegt wegen der Mittagshitze, und nach dem Abendgebet - für euch drei Zeiten der Zurückgezogenheit. Nach diesen ist es für euch und für sie keine Sünde, wenn die einen von euch sich um die andern zu schaffen machen. Also macht euch Allah die Gebote klar, denn Allah ist allwissend, allweise.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen Eure Sklaven und diejenigen von euch, die noch nicht den Zustand der Pubertät erreicht haben, sollen zu drei Tageszeiten um Erlaubnis fragen (wenn sie zu euch hereinkommen wollen): vor dem Frühgebet, wenn ihr um die Mittagszeit eure Kleider ablegt, und nach dem Gebet am späten Abend. (Das sind) drei (Zeiten, in denen) Geschlechtsteile von euch (zu sehen sein können). Außerhalb von ihnen ist es weder für euch noch für sie eine Sünde, wenn ihr (uneingeschränkt) untereinander umhergeht. So macht Allah euch die Verse klar. Er weiß Bescheid und ist weise.
Rudi Paret
|
O ihr Gläubigen, eure Leibeigenen und eure Kinder, die in der Pubertät sind, sollen, wenn sie zu euch eintreten wollen, euch zu drei Zeitpunkten um Erlaubnis bitten: vor dem Frühmorgengebet, um die Mittagszeit, wenn ihr eure Kleider ablegt, und nach dem Abendgebet. Das sind drei Zeitpunkte, zu denen eure Blöße sichtbar werden könnte. Abgesehen davon ist es weder für euch noch für sie ein Vergehen, ohne Erlaubnis ein- und auszugehen, wenn ihr zwanglos miteinander umgeht. So erläutert euch Gott die Verse. Gottes Wissen und Weisheit sind unermeßlich.
Al-Azhar Universität
|
O ihr Gläubigen, lasst eure Sklaven und die unter euch, welche noch nicht das männliche Alter erreicht haben, erst um Erlaubnis fragen, bevor sie zu euch kommen, und das dreimal des Tages, nämlich: Vor dem Morgengebet und wenn ihr des Mittags eure Kleider ablegt, und nach dem Abendgebet; diese drei Zeiten sind für euch bestimmt, allein zu sein. Doch ist es kein Vergehen, weder für euch noch für sie, wenn sie nach diesen Zeiten ohne Erlaubnis zu euch kommen, um euch, einen nach dem anderen zu bedienen. So macht euch Gott seine Zeichen deutlich; denn Gott ist allwissend und allweise.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Lasst euch dreimal um Erlaubnis bitten (um Eintritt) von denen, die eure Rechte besitzt, und denen von euch, die noch nicht die Reife erlangt haben: vor dem Gebet der Morgenfrühe und zur Zeit, da ihr eure Kleider am Mittag ablegt, und nach dem Nachtgebet - eure drei Zeitpunkte, wo ihr euch entblößt. Euch und sie trifft jedoch keine Sünde nach diesen (Zeiten), wo sich der eine von euch um den anderen zu schaffen macht. So macht euch Allah seine Zeichen klar, und Allah ist wissend und weise.
Max Henning
|