لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ وَلَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
La tahsabanna allatheena kafaroo muAAjizeena fee alardi wamawahumu alnnaru walabisa almaseeru
Meine ja nicht, daß diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | تَحۡسَبَنَّ | tahsabanna | meine | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | مُعۡجِزِينَ | mu'jizina | (sind) Sich-entziehende | عجز |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | وَمَأۡوَىهُمُ | wamawahumu | und ihr Zufluchtsort | اوي |
9 | ٱلنَّارُۖ | al-naru | (wird sein) das Feuer | نور |
10 | وَلَبِئۡسَ | walabi'sa | und sicherlich schlimm | باس |
11 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Denke nicht, die, die da ungläubig sind, könnten (ihm) auf Erden entrinnen; ihre Herberge ist das Feuer; und das ist wahrlich ein schlimmes Ende!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Meine ja nicht, daß diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denke auf keinen Fall über diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie auf Erden (Uns) zu schaffen machen! Ihre Unterkunft ist das Feuer. Und doch erbärmlich ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Und du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die ungläubig sind, auf der Erde etwas vereiteln können. Ihre Heimstätte ist das Feuer - welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Wähne nicht, die da ungläubig sind, könnten auf Erden entrinnen; ihr Aufenthalt ist die Hölle; und eine schlimme Bestimmung ist das fürwahr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du darfst ja nicht meinen, daß diejenigen, die ungläubig sind, sich auf der Erde (unserem Zugriff) entziehen können. Das Höllenfeuer wird sie (dereinst) aufnehmen - ein schlimmes Ende
Rudi Paret
|
Denke nicht, daß die Ungläubigen unüberwindbar sind auf Erden. Ihre endgültige Wohnstätte wird die Hölle sein. Welch schlimmes Ende!
Al-Azhar Universität
|
Glaubt nur nicht, dass die Ungläubigen den Ratschluss Gottes auf Erden schwächen können; ihre Wohnung soll das Höllenfeuer sein, und welch eine schlimme Reise ist es dorthin!
Lion Ullmann (1865)
|
Wähne nicht, dass die Ungläubigen (Allah) auf Erden machtlos machen können. Ihre Herberge ist das Feuer, und schlimm ist die Fahrt dorthin.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | تَحۡسَبَنَّ | tahsabanna | meine | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begehen | كفر |
5 | مُعۡجِزِينَ | mu'jizina | (sind) Sich-entziehende | عجز |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِۚ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | وَمَأۡوَىهُمُ | wamawahumu | und ihr Zufluchtsort | اوي |
9 | ٱلنَّارُۖ | al-naru | (wird sein) das Feuer | نور |
10 | وَلَبِئۡسَ | walabi'sa | und sicherlich schlimm | باس |
11 | ٱلۡمَصِيرُ | al-masiru | (ist) der Ausgang. | صير |
Übersetzungen
Denke nicht, die, die da ungläubig sind, könnten (ihm) auf Erden entrinnen; ihre Herberge ist das Feuer; und das ist wahrlich ein schlimmes Ende!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Meine ja nicht, daß diejenigen, die ungläubig sind, sich (Allah) auf der Erde entziehen können. Ihr Zufluchtsort wird das (Höllen)feuer sein - ein wahrlich schlimmer Ausgang!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denke auf keinen Fall über diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß sie auf Erden (Uns) zu schaffen machen! Ihre Unterkunft ist das Feuer. Und doch erbärmlich ist das Werden.
Amir Zaidan
|
Und du sollst nicht meinen, daß diejenigen, die ungläubig sind, auf der Erde etwas vereiteln können. Ihre Heimstätte ist das Feuer - welch schlimmes Ende!
Adel Theodor Khoury
|
Wähne nicht, die da ungläubig sind, könnten auf Erden entrinnen; ihr Aufenthalt ist die Hölle; und eine schlimme Bestimmung ist das fürwahr.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du darfst ja nicht meinen, daß diejenigen, die ungläubig sind, sich auf der Erde (unserem Zugriff) entziehen können. Das Höllenfeuer wird sie (dereinst) aufnehmen - ein schlimmes Ende
Rudi Paret
|
Denke nicht, daß die Ungläubigen unüberwindbar sind auf Erden. Ihre endgültige Wohnstätte wird die Hölle sein. Welch schlimmes Ende!
Al-Azhar Universität
|
Glaubt nur nicht, dass die Ungläubigen den Ratschluss Gottes auf Erden schwächen können; ihre Wohnung soll das Höllenfeuer sein, und welch eine schlimme Reise ist es dorthin!
Lion Ullmann (1865)
|
Wähne nicht, dass die Ungläubigen (Allah) auf Erden machtlos machen können. Ihre Herberge ist das Feuer, und schlimm ist die Fahrt dorthin.
Max Henning
|