وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا۟ طَاعَةٌۭ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا تَعْمَلُونَ
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain amartahum layakhrujunna qul la tuqsimoo taAAatun maAAroofatun inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَأَقۡسَمُواْ | wa-aqsamu | Und sie schwören | قسم |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | جَهۡدَ | jahda | (den) Kräfigsten | جهد |
4 | أَيۡمَنِهِمۡ | aymanihim | ihrer Eide, | يمن |
5 | لَئِنۡ | la-in | dass falls | |
6 | أَمَرۡتَهُمۡ | amartahum | du ihnen befiehlst, | امر |
7 | لَيَخۡرُجُنَّۖ | layakhrujunna | ganz gewiss würden sie hinausziehen. | خرج |
8 | قُل | qul | Sag: | قول |
9 | لَّا | la | "Nicht | |
10 | تُقۡسِمُواْۖ | tuq'simu | schwört, | قسم |
11 | طَاعَةٞ | ta'atun | Gehorsam (ist besser). | طوع |
12 | مَّعۡرُوفَةٌۚ | ma'rufatun | geziemender | عرف |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) besser, | خبر |
16 | بِمَا | bima | über was | |
17 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie machen." | عمل |
Übersetzungen
Und sie schwören bei Allah ihre festen Eide, sie würden, wenn du es ihnen beföhlest, gewiß ausziehen. Sprich: "Schwört nicht! Euer Gehorsam ist (uns) bekannt!" Wahrlich, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch legten sie bei ALLAH nachdrückliche Eide ab: "Wenn du sie anweisen würdest, würden sie gewiß ausziehen." Sag: "Schwört nicht! Ein sichtbarer Gehorsam (ist besser)." Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du es ihnen befiehlst, hinausziehen. Sprich: Schwört nicht, (leistet lieber) einen geziemenden Gehorsam. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, sie würden, wenn du es ihnen befiehlst, gewißlich ausziehen. Sprich: "Schwört nicht! Geziemender Gehorsam!" Wahrlich, Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, sie würden, wenn du es ihnen befiehlst, (mit dir) ausziehen. Sag: Schwöret nicht Geziemender Gehorsam (taa`atun ma`ruufatun) (wird von euch verlangt, nicht mehr). Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Sie haben hoch und heilig geschworen, daß sie mit ins Feld ziehen würden, wenn du es ihnen befiehlst. Sprich: "Schwört nicht! Euer Gehorsam ist bekannt." Gottes Kenntnis umfaßt alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Sie schwören es bei Gott mit einem feierlichen Eid, dass sie, wenn du es ihnen befiehlst, ausziehen wollen. Sprich: Schwört nicht; geziemender ist Gehorsam; denn Gott ist wohl bekannt mit dem, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie schworen bei Allah ihren heiligsten Eid, dass sie, wenn du ihnen Befehl gäbest, gewiss ausziehen würden. Sag: „Schwört nicht. Gehorsam ist geziemend. Allah weiß, was ihr tut.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَأَقۡسَمُواْ | wa-aqsamu | Und sie schwören | قسم |
2 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah | اله |
3 | جَهۡدَ | jahda | (den) Kräfigsten | جهد |
4 | أَيۡمَنِهِمۡ | aymanihim | ihrer Eide, | يمن |
5 | لَئِنۡ | la-in | dass falls | |
6 | أَمَرۡتَهُمۡ | amartahum | du ihnen befiehlst, | امر |
7 | لَيَخۡرُجُنَّۖ | layakhrujunna | ganz gewiss würden sie hinausziehen. | خرج |
8 | قُل | qul | Sag: | قول |
9 | لَّا | la | "Nicht | |
10 | تُقۡسِمُواْۖ | tuq'simu | schwört, | قسم |
11 | طَاعَةٞ | ta'atun | Gehorsam (ist besser). | طوع |
12 | مَّعۡرُوفَةٌۚ | ma'rufatun | geziemender | عرف |
13 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
14 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
15 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) besser, | خبر |
16 | بِمَا | bima | über was | |
17 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | sie machen." | عمل |
Übersetzungen
Und sie schwören bei Allah ihre festen Eide, sie würden, wenn du es ihnen beföhlest, gewiß ausziehen. Sprich: "Schwört nicht! Euer Gehorsam ist (uns) bekannt!" Wahrlich, Allah ist dessen wohl kundig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du ihnen befiehlst, ganz gewiß hinausziehen. Sag: Schwört nicht, geziemender Gehorsam (ist gewiß besser). Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was ihr tut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch legten sie bei ALLAH nachdrückliche Eide ab: "Wenn du sie anweisen würdest, würden sie gewiß ausziehen." Sag: "Schwört nicht! Ein sichtbarer Gehorsam (ist besser)." Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut.
Amir Zaidan
|
Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn du es ihnen befiehlst, hinausziehen. Sprich: Schwört nicht, (leistet lieber) einen geziemenden Gehorsam. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Sie schwören bei Allah ihre feierlichsten Eide, sie würden, wenn du es ihnen befiehlst, gewißlich ausziehen. Sprich: "Schwört nicht! Geziemender Gehorsam!" Wahrlich, Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, sie würden, wenn du es ihnen befiehlst, (mit dir) ausziehen. Sag: Schwöret nicht Geziemender Gehorsam (taa`atun ma`ruufatun) (wird von euch verlangt, nicht mehr). Allah ist wohl darüber unterrichtet, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Sie haben hoch und heilig geschworen, daß sie mit ins Feld ziehen würden, wenn du es ihnen befiehlst. Sprich: "Schwört nicht! Euer Gehorsam ist bekannt." Gottes Kenntnis umfaßt alles, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Sie schwören es bei Gott mit einem feierlichen Eid, dass sie, wenn du es ihnen befiehlst, ausziehen wollen. Sprich: Schwört nicht; geziemender ist Gehorsam; denn Gott ist wohl bekannt mit dem, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie schworen bei Allah ihren heiligsten Eid, dass sie, wenn du ihnen Befehl gäbest, gewiss ausziehen würden. Sag: „Schwört nicht. Gehorsam ist geziemend. Allah weiß, was ihr tut.“
Max Henning
|