أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ بَلْ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Afee quloobihim maradun ami irtaboo am yakhafoona an yaheefa Allahu AAalayhim warasooluhu bal olaika humu alththalimoona
Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, daß Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفِي | afi | Ist in | |
2 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
3 | مَّرَضٌ | maradun | eine Krankheit | مرض |
4 | أَمِ | ami | oder | |
5 | ٱرۡتَابُوٓاْ | ir'tabu | haben sie Zweifel | ريب |
6 | أَمۡ | am | oder | |
7 | يَخَافُونَ | yakhafuna | befürchten sie, | خوف |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَحِيفَ | yahifa | ungerecht sein könnte | حيف |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | gegen sie | |
12 | وَرَسُولُهُۥۚ | warasuluhu | und sein Gesandter? | رسل |
13 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
14 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
15 | هُمُ | humu | sie | |
16 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | (sind) die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Ist Krankheit in ihren Herzen? Oder zweifeln sie, oder fürchten sie, daß Allah und Sein Gesandter ungerecht gegen sie sein würden? Nein, sie sind es selbst, die Unrecht begehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, daß Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist etwa in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel (an ihm), oder fürchten sie etwa, daß ALLAH und Sein Gesandter sie benachteiligen?! Nein, sondern diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Ist in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie Zweifel, oder fürchten sie, daß Gott gegen sie ungerecht sein könnte, und auch sein Gesandter? Nein, sie sind eben die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Ist es, daß Krankheit in ihren Herzen ist? Oder zweifeln sie, oder fürchten sie, daß Allah und Sein Gesandter ungerecht gegen sie sein würden? Nein, sie sind es selbst, die Unrecht begehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie etwa eine Krankheit in ihrem Herzen, oder hegen sie Zweifel, oder fürchten sie, Allah und sein Gesandter würde ihnen Unrecht tun? Nein (Eben) sie sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
Haben sie eine Krankheit im Herzen, oder hegen sie Zweifel, oder fürchten sie, daß Gott und Sein Gesandter ihnen unrecht tun? Sie sind es, die Unrecht tun.
Al-Azhar Universität
|
Ist vielleicht in ihrem Herzen eine Schwäche? Oder zweifeln sie? Oder fürchten sie, dass Gott und sein Gesandter ungerecht gegen sie sein werde? Fürwahr, sie selbst sind ungerecht!
Lion Ullmann (1865)
|
Ist etwa in ihren Herzen Krankheit, oder zweifeln sie oder fürchten sie, dass Allah und sein Gesandter ungerecht gegen sie sein würden? Nein, sie sind es, die ungerecht handeln.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفِي | afi | Ist in | |
2 | قُلُوبِهِم | qulubihim | ihren Herzen | قلب |
3 | مَّرَضٌ | maradun | eine Krankheit | مرض |
4 | أَمِ | ami | oder | |
5 | ٱرۡتَابُوٓاْ | ir'tabu | haben sie Zweifel | ريب |
6 | أَمۡ | am | oder | |
7 | يَخَافُونَ | yakhafuna | befürchten sie, | خوف |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَحِيفَ | yahifa | ungerecht sein könnte | حيف |
10 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
11 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | gegen sie | |
12 | وَرَسُولُهُۥۚ | warasuluhu | und sein Gesandter? | رسل |
13 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
14 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
15 | هُمُ | humu | sie | |
16 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | (sind) die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Ist Krankheit in ihren Herzen? Oder zweifeln sie, oder fürchten sie, daß Allah und Sein Gesandter ungerecht gegen sie sein würden? Nein, sie sind es selbst, die Unrecht begehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist denn in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel, oder befürchten sie, daß Allah gegen sie ungerecht sein könnte, und (auch) Sein Gesandter? Nein! Vielmehr sind eben sie die Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist etwa in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie etwa Zweifel (an ihm), oder fürchten sie etwa, daß ALLAH und Sein Gesandter sie benachteiligen?! Nein, sondern diese sind die wirklichen Unrecht-Begehenden.
Amir Zaidan
|
Ist in ihren Herzen Krankheit, oder haben sie Zweifel, oder fürchten sie, daß Gott gegen sie ungerecht sein könnte, und auch sein Gesandter? Nein, sie sind eben die, die Unrecht tun.
Adel Theodor Khoury
|
Ist es, daß Krankheit in ihren Herzen ist? Oder zweifeln sie, oder fürchten sie, daß Allah und Sein Gesandter ungerecht gegen sie sein würden? Nein, sie sind es selbst, die Unrecht begehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie etwa eine Krankheit in ihrem Herzen, oder hegen sie Zweifel, oder fürchten sie, Allah und sein Gesandter würde ihnen Unrecht tun? Nein (Eben) sie sind die (wahren) Frevler.
Rudi Paret
|
Haben sie eine Krankheit im Herzen, oder hegen sie Zweifel, oder fürchten sie, daß Gott und Sein Gesandter ihnen unrecht tun? Sie sind es, die Unrecht tun.
Al-Azhar Universität
|
Ist vielleicht in ihrem Herzen eine Schwäche? Oder zweifeln sie? Oder fürchten sie, dass Gott und sein Gesandter ungerecht gegen sie sein werde? Fürwahr, sie selbst sind ungerecht!
Lion Ullmann (1865)
|
Ist etwa in ihren Herzen Krankheit, oder zweifeln sie oder fürchten sie, dass Allah und sein Gesandter ungerecht gegen sie sein würden? Nein, sie sind es, die ungerecht handeln.
Max Henning
|