إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Illa allatheena taboo min baAAdi thalika waaslahoo fainna Allaha ghafoorun raheemun
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَابُواْ | tabu | sich reumütig umkehren | توب |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
7 | وَأَصۡلَحُواْ | wa-aslahu | und sich bessern, | صلح |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | denn wahrlich, | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
11 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
außer jenen, die es hernach bereuen und sich bessern; denn wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
außer denjenigen, die danach bereuten und gottgefällig Gutes taten, dann ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Mit Ausnahme derer, die danach umkehren und Besserung zeigen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Außer jenen, die hernach bereuen und sich bessern; denn wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
ausgenommen diejenigen, die danach umkehren und sich bessern. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Ausgenommen die, die danach Reue empfinden, sich bessern und rechtschaffen werden. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
derjenige sei ausgenommen, der später bereut und sich bessert; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
außer denjenigen, die hiernach bereuen und sich bessern; denn Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِلَّا | illa | Außer | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | تَابُواْ | tabu | sich reumütig umkehren | توب |
4 | مِنۢ | min | von | |
5 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
6 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
7 | وَأَصۡلَحُواْ | wa-aslahu | und sich bessern, | صلح |
8 | فَإِنَّ | fa-inna | denn wahrlich, | |
9 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
10 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
11 | رَّحِيمٞ | rahimun | Barmherzig. | رحم |
Übersetzungen
außer jenen, die es hernach bereuen und sich bessern; denn wahrlich, Allah ist Allvergebend, Barmherzig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
außer denjenigen, die nach alledem bereuen und rechtschaffen werden, denn Allah ist Allvergebend und Barmherzig.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
außer denjenigen, die danach bereuten und gottgefällig Gutes taten, dann ist ALLAH gewiß allvergebend, allgnädig.
Amir Zaidan
|
Mit Ausnahme derer, die danach umkehren und Besserung zeigen. Denn Gott ist voller Vergebung und barmherzig.
Adel Theodor Khoury
|
Außer jenen, die hernach bereuen und sich bessern; denn wahrlich, Allah ist allvergebend, barmherzig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
ausgenommen diejenigen, die danach umkehren und sich bessern. Allah ist barmherzig und bereit zu vergeben.
Rudi Paret
|
Ausgenommen die, die danach Reue empfinden, sich bessern und rechtschaffen werden. Gott ist voller Vergebung und Barmherzigkeit.
Al-Azhar Universität
|
derjenige sei ausgenommen, der später bereut und sich bessert; denn Gott ist versöhnend und barmherzig.
Lion Ullmann (1865)
|
außer denjenigen, die hiernach bereuen und sich bessern; denn Allah ist verzeihend und barmherzig.
Max Henning
|