وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌۭ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ
Waitha duAAoo ila Allahi warasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhum muAAridoona
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | دُعُوٓاْ | du'u | sie gerufen wurden | دعو |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten, | رسل |
6 | لِيَحۡكُمَ | liyahkuma | damit er richte | حكم |
7 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen, | بين |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
10 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
11 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Sich-abwendede. | عرض |
Übersetzungen
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, siehe, dann wendet sich eine Gruppe von ihnen ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn sie zu ALLAH und zu Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richtet, ist eine Gruppe von ihnen sich abwendend.
Amir Zaidan
|
Und wenn sie zu Gott und seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen urteile, wendet sich gleich ein Teil von ihnen ab.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er richten möge zwischen ihnen, siehe, dann wendet sich eine Gruppe unter ihnen ab.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie zu Allah und seinem Gesandten gerufen werden, damit dieser (strittige Fragen) zwischen ihnen entscheide, wendet sich gleich ein Teil von ihnen ab.
Rudi Paret
|
Wenn sie zum Gesandten gerufen werden, damit er gemäß Gottes Offenbarung zwischen ihnen urteilt, wenden sich einige unter ihnen von ihm ab.
Al-Azhar Universität
|
und wenn sie hingerufen werden zu Gott und seinem Gesandten, dass er entscheide zwischen ihnen, dann zieht sich ein Teil von ihnen zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie zu Allah und seinem Gesandten eingeladen werden, damit er zwischen ihnen entscheide, dann kehrt sich ein Teil von ihnen ab.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | دُعُوٓاْ | du'u | sie gerufen wurden | دعو |
3 | إِلَى | ila | zu | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
5 | وَرَسُولِهِۦ | warasulihi | und seinen Gesandten, | رسل |
6 | لِيَحۡكُمَ | liyahkuma | damit er richte | حكم |
7 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen, | بين |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | فَرِيقٞ | fariqun | eine Gruppe | فرق |
10 | مِّنۡهُم | min'hum | von ihnen | |
11 | مُّعۡرِضُونَ | mu'riduna | (sind) Sich-abwendede. | عرض |
Übersetzungen
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, siehe, dann wendet sich eine Gruppe von ihnen ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richte, wendet sich sogleich eine Gruppe von ihnen ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn sie zu ALLAH und zu Seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen richtet, ist eine Gruppe von ihnen sich abwendend.
Amir Zaidan
|
Und wenn sie zu Gott und seinem Gesandten gerufen werden, damit er zwischen ihnen urteile, wendet sich gleich ein Teil von ihnen ab.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn sie zu Allah und Seinem Gesandten gerufen werden, damit er richten möge zwischen ihnen, siehe, dann wendet sich eine Gruppe unter ihnen ab.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn sie zu Allah und seinem Gesandten gerufen werden, damit dieser (strittige Fragen) zwischen ihnen entscheide, wendet sich gleich ein Teil von ihnen ab.
Rudi Paret
|
Wenn sie zum Gesandten gerufen werden, damit er gemäß Gottes Offenbarung zwischen ihnen urteilt, wenden sich einige unter ihnen von ihm ab.
Al-Azhar Universität
|
und wenn sie hingerufen werden zu Gott und seinem Gesandten, dass er entscheide zwischen ihnen, dann zieht sich ein Teil von ihnen zurück.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn sie zu Allah und seinem Gesandten eingeladen werden, damit er zwischen ihnen entscheide, dann kehrt sich ein Teil von ihnen ab.
Max Henning
|