لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَٰتٍۢ مُّبَيِّنَٰتٍۢ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Laqad anzalna ayatin mubayyinatin waAllahu yahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | ءَايَتٖ | ayatin | Zeichen. | ايي |
4 | مُّبَيِّنَتٖۚ | mubayyinatin | klarmachende | بين |
5 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
6 | يَهۡدِي | yahdi | leitet, | هدي |
7 | مَن | man | wen | |
8 | يَشَآءُ | yashau | er will, | شيا |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | صِرَطٖ | siratin | einem Weg. | صرط |
11 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben deutliche Zeichen herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits sandten WIR dir erläuternde Ayat hinab. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg.
Amir Zaidan
|
Wir haben Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich machen. Und Gott führt, wen Er will, zu einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben deutliche Zeichen herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch Verse hinabgesandt, die (alles) deutlich machen. Allah führt, wen er will, auf einen geraden Weg.
Rudi Paret
|
Wir haben eindeutige aufklärende Verse herabgesandt. Gott leitet wen Er will zum geraden Pfad.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben nun deutliche Zeichen geoffenbart, und Gott leitet auf den rechten Weg, wen er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir sandten deutliche Zeichen herab, und Allah leitet, wen er will, auf den rechten Pfad.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | ءَايَتٖ | ayatin | Zeichen. | ايي |
4 | مُّبَيِّنَتٖۚ | mubayyinatin | klarmachende | بين |
5 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
6 | يَهۡدِي | yahdi | leitet, | هدي |
7 | مَن | man | wen | |
8 | يَشَآءُ | yashau | er will, | شيا |
9 | إِلَى | ila | zu | |
10 | صِرَطٖ | siratin | einem Weg. | صرط |
11 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |
Übersetzungen
Wahrlich, Wir haben deutliche Zeichen herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ja Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen. Und Allah leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits sandten WIR dir erläuternde Ayat hinab. Und ALLAH leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg.
Amir Zaidan
|
Wir haben Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich machen. Und Gott führt, wen Er will, zu einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben deutliche Zeichen herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch Verse hinabgesandt, die (alles) deutlich machen. Allah führt, wen er will, auf einen geraden Weg.
Rudi Paret
|
Wir haben eindeutige aufklärende Verse herabgesandt. Gott leitet wen Er will zum geraden Pfad.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben nun deutliche Zeichen geoffenbart, und Gott leitet auf den rechten Weg, wen er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir sandten deutliche Zeichen herab, und Allah leitet, wen er will, auf den rechten Pfad.
Max Henning
|