يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَٰرِ
Yuqallibu Allahu allayla waalnnahara inna fee thalika laAAibratan liolee alabsari
Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُقَلِّبُ | yuqallibu | Lässt abwechseln | قلب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
4 | وَٱلنَّهَارَۚ | wal-nahara | und den Tag. | نهر |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
8 | لَعِبۡرَةٗ | la'ib'ratan | (ist) sicherlich eine Lehre | عبر |
9 | لِّأُوْلِي | li-uli | für die mit | |
10 | ٱلۡأَبۡصَرِ | al-absari | Einsicht. | بصر |
Übersetzungen
Allah läßt die Nacht und den Tag wechseln. Hierin liegt wahrlich eine Lehre für solche, die sehen können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH läßt die Nacht und den Tag wenden. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Lehre für diejenigen von Einblick.
Amir Zaidan
|
Gott läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist eine Lehre für Leute, die Einsicht haben.
Adel Theodor Khoury
|
Allah läßt wechseln die Nacht und den Tag. Hierin ist wahrlich eine Lehre für solche, die Augen haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah läßt Tag und Nacht einander ablösen. Das ist ein Grund zum Nachdenken (`ibra) für diejenigen, die Einsicht haben.
Rudi Paret
|
Gott läßt den Tag und die Nacht, was Anfang und Ende, Kürze und Länge betrifft, sich ändern. Darin ist eine Lehre für Menschen, die sehen und erkennen können.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der Nacht und Tag wechseln lässt, und hierin liegt Belehrung für die, so Einsicht haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah lässt die Nacht und den Tag wechseln; hierin ist eine Lehre für die Verständigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُقَلِّبُ | yuqallibu | Lässt abwechseln | قلب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
4 | وَٱلنَّهَارَۚ | wal-nahara | und den Tag. | نهر |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ذَلِكَ | dhalika | diesem, | |
8 | لَعِبۡرَةٗ | la'ib'ratan | (ist) sicherlich eine Lehre | عبر |
9 | لِّأُوْلِي | li-uli | für die mit | |
10 | ٱلۡأَبۡصَرِ | al-absari | Einsicht. | بصر |
Übersetzungen
Allah läßt die Nacht und den Tag wechseln. Hierin liegt wahrlich eine Lehre für solche, die sehen können.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist wahrlich eine Lehre für diejenigen, die Einsicht besitzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH läßt die Nacht und den Tag wenden. Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Lehre für diejenigen von Einblick.
Amir Zaidan
|
Gott läßt Nacht und Tag sich abwechseln. Darin ist eine Lehre für Leute, die Einsicht haben.
Adel Theodor Khoury
|
Allah läßt wechseln die Nacht und den Tag. Hierin ist wahrlich eine Lehre für solche, die Augen haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah läßt Tag und Nacht einander ablösen. Das ist ein Grund zum Nachdenken (`ibra) für diejenigen, die Einsicht haben.
Rudi Paret
|
Gott läßt den Tag und die Nacht, was Anfang und Ende, Kürze und Länge betrifft, sich ändern. Darin ist eine Lehre für Menschen, die sehen und erkennen können.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der Nacht und Tag wechseln lässt, und hierin liegt Belehrung für die, so Einsicht haben.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah lässt die Nacht und den Tag wechseln; hierin ist eine Lehre für die Verständigen.
Max Henning
|