أَوْ كَظُلُمَٰتٍۢ فِى بَحْرٍۢ لُّجِّىٍّۢ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌۭ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌۭ ظُلُمَٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًۭا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ
Aw kathulumatin fee bahrin lujjiyyin yaghshahu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi sahabun thulumatun baAAduha fawqa baAAdin itha akhraja yadahu lam yakad yaraha waman lam yajAAali Allahu lahu nooran fama lahu min noorin
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | كَظُلُمَتٖ | kazulumatin | wie Finsternisse | ظلم |
3 | فِي | fi | in | |
4 | بَحۡرٖ | bahrin | einem Meer | بحر |
5 | لُّجِّيّٖ | lujjiyyin | abgrundtief | لجج |
6 | يَغۡشَىهُ | yaghshahu | überdeckt ist es | غشو |
7 | مَوۡجٞ | mawjun | mit Wogen | موج |
8 | مِّن | min | von | |
9 | فَوۡقِهِۦ | fawqihi | über ihnen | فوق |
10 | مَوۡجٞ | mawjun | (sind) Wogen | موج |
11 | مِّن | min | von | |
12 | فَوۡقِهِۦ | fawqihi | über ihnen | فوق |
13 | سَحَابٞۚ | sahabun | (ist) eine Wolke: | سحب |
14 | ظُلُمَتُۢ | zulumatun | Finsternisse | ظلم |
15 | بَعۡضُهَا | ba'duha | eine von ihnen | بعض |
16 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
17 | بَعۡضٍ | ba'din | der anderen. | بعض |
18 | إِذَآ | idha | Wenn | |
19 | أَخۡرَجَ | akhraja | er ausstreckt | خرج |
20 | يَدَهُۥ | yadahu | seine Hand, | يدي |
21 | لَمۡ | lam | nicht | |
22 | يَكَدۡ | yakad | kaum | كود |
23 | يَرَىهَاۗ | yaraha | kann | راي |
24 | وَمَن | waman | er sie sehen. | |
25 | لَّمۡ | lam | Nicht | |
26 | يَجۡعَلِ | yaj'ali | machte | جعل |
27 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
28 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
29 | نُورٗا | nuran | ein Licht | نور |
30 | فَمَا | fama | so nicht | |
31 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
32 | مِن | min | an | |
33 | نُّورٍ | nurin | einem Licht. | نور |
Übersetzungen
Oder (die Ungläubigen sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer: Eine Woge bedeckt es, über ihr ist (noch) eine Woge, darüber ist eine Wolke; Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen; und wem Allah kein Licht gibt - für den ist kein Licht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder (sie ähnelt) den Finsternissen im einem tiefen Meer, das von einer Woge bedeckt wird, über der noch eine Woge liegt, und darüber eine Wolke ist. Es sind Finsternisse, die einen über den anderen, wenn er seine Hand ausstreckt, beinahe sieht er sie nicht. Und wem ALLAH kein Licht gewährt, für den gibt es kein Licht.
Amir Zaidan
|
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer, das von einer Woge überdeckt ist, über der eine Woge liegt, über der wiederum eine Wolke liegt: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Gott kein Licht verschafft, für den gibt es kein Licht.
Adel Theodor Khoury
|
Oder wie Finsternisse in einem tiefen Meer, eine Woge bedeckt es, über ihr ist eine Woge, darüber ist eine Wolke: Finsternisse, eine über der andern. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen; und wem Allah kein Licht gibt - für den ist kein Licht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder (die Handlungen der Ungläubigen sind) wie Finsternis in einem abgrundtiefen Meer, das von einer Woge bedeckt wird, über der eine (weitere) Woge liegt, und über der (auch noch) eine Wolke liegt, - eine Finsternis über der anderen: Wenn man seine Hand ausstreckt, kann man sie (vor Dunkelheit) kaum sehen. Wem Allah kein Licht verschafft, der hat (überhaupt) keines.
Rudi Paret
|
Oder sie sind wie die Finsternis in einem stürmischen Meer, die Wogen über Wogen bedecken und darüber Wolken, Finsternis über Finsternis. Wenn der Ungläubige dort die Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Wem Gott kein Licht gibt, der findet auch kein Licht.
Al-Azhar Universität
|
Oder ihre Handlungen gleichen der Finsternis auf dem hohen Meer. Wogen stürzen auf Wogen und über ihnen Wolken, welche Finsternis auf Finsternis häufen, so dass wenn einer seine Hand ausstreckt, er sie nicht sehen kann. Wem Gott nicht Licht gewährt, der wird auch nimmer sich des Lichts erfreuen.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder gleich den Finsternissen auf hoher See, die eine Woge deckt, über der eine Woge ist, über der sich Wolken befinden – Finsternisse, die einen über die anderen –, wenn einer seine Hand ausstreckt, sieht er sie kaum. Und wem Allah kein Licht gibt, der hat kein Licht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | كَظُلُمَتٖ | kazulumatin | wie Finsternisse | ظلم |
3 | فِي | fi | in | |
4 | بَحۡرٖ | bahrin | einem Meer | بحر |
5 | لُّجِّيّٖ | lujjiyyin | abgrundtief | لجج |
6 | يَغۡشَىهُ | yaghshahu | überdeckt ist es | غشو |
7 | مَوۡجٞ | mawjun | mit Wogen | موج |
8 | مِّن | min | von | |
9 | فَوۡقِهِۦ | fawqihi | über ihnen | فوق |
10 | مَوۡجٞ | mawjun | (sind) Wogen | موج |
11 | مِّن | min | von | |
12 | فَوۡقِهِۦ | fawqihi | über ihnen | فوق |
13 | سَحَابٞۚ | sahabun | (ist) eine Wolke: | سحب |
14 | ظُلُمَتُۢ | zulumatun | Finsternisse | ظلم |
15 | بَعۡضُهَا | ba'duha | eine von ihnen | بعض |
16 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
17 | بَعۡضٍ | ba'din | der anderen. | بعض |
18 | إِذَآ | idha | Wenn | |
19 | أَخۡرَجَ | akhraja | er ausstreckt | خرج |
20 | يَدَهُۥ | yadahu | seine Hand, | يدي |
21 | لَمۡ | lam | nicht | |
22 | يَكَدۡ | yakad | kaum | كود |
23 | يَرَىهَاۗ | yaraha | kann | راي |
24 | وَمَن | waman | er sie sehen. | |
25 | لَّمۡ | lam | Nicht | |
26 | يَجۡعَلِ | yaj'ali | machte | جعل |
27 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
28 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
29 | نُورٗا | nuran | ein Licht | نور |
30 | فَمَا | fama | so nicht | |
31 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
32 | مِن | min | an | |
33 | نُّورٍ | nurin | einem Licht. | نور |
Übersetzungen
Oder (die Ungläubigen sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer: Eine Woge bedeckt es, über ihr ist (noch) eine Woge, darüber ist eine Wolke; Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen; und wem Allah kein Licht gibt - für den ist kein Licht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder (sie ähnelt) den Finsternissen im einem tiefen Meer, das von einer Woge bedeckt wird, über der noch eine Woge liegt, und darüber eine Wolke ist. Es sind Finsternisse, die einen über den anderen, wenn er seine Hand ausstreckt, beinahe sieht er sie nicht. Und wem ALLAH kein Licht gewährt, für den gibt es kein Licht.
Amir Zaidan
|
Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer, das von einer Woge überdeckt ist, über der eine Woge liegt, über der wiederum eine Wolke liegt: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Gott kein Licht verschafft, für den gibt es kein Licht.
Adel Theodor Khoury
|
Oder wie Finsternisse in einem tiefen Meer, eine Woge bedeckt es, über ihr ist eine Woge, darüber ist eine Wolke: Finsternisse, eine über der andern. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen; und wem Allah kein Licht gibt - für den ist kein Licht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder (die Handlungen der Ungläubigen sind) wie Finsternis in einem abgrundtiefen Meer, das von einer Woge bedeckt wird, über der eine (weitere) Woge liegt, und über der (auch noch) eine Wolke liegt, - eine Finsternis über der anderen: Wenn man seine Hand ausstreckt, kann man sie (vor Dunkelheit) kaum sehen. Wem Allah kein Licht verschafft, der hat (überhaupt) keines.
Rudi Paret
|
Oder sie sind wie die Finsternis in einem stürmischen Meer, die Wogen über Wogen bedecken und darüber Wolken, Finsternis über Finsternis. Wenn der Ungläubige dort die Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Wem Gott kein Licht gibt, der findet auch kein Licht.
Al-Azhar Universität
|
Oder ihre Handlungen gleichen der Finsternis auf dem hohen Meer. Wogen stürzen auf Wogen und über ihnen Wolken, welche Finsternis auf Finsternis häufen, so dass wenn einer seine Hand ausstreckt, er sie nicht sehen kann. Wem Gott nicht Licht gewährt, der wird auch nimmer sich des Lichts erfreuen.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder gleich den Finsternissen auf hoher See, die eine Woge deckt, über der eine Woge ist, über der sich Wolken befinden – Finsternisse, die einen über die anderen –, wenn einer seine Hand ausstreckt, sieht er sie kaum. Und wem Allah kein Licht gibt, der hat kein Licht.
Max Henning
|