رِجَالٌۭ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَٰرَةٌۭ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ يَخَافُونَ يَوْمًۭا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَٰرُ
Rijalun la tulheehim tijaratun wala bayAAun AAan thikri Allahi waiqami alssalati waeetai alzzakati yakhafoona yawman tataqallabu feehi alquloobu waalabsaru
Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe', die einen Tag fürch ten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رِجَالٞ | rijalun | Männer, | رجل |
2 | لَّا | la | nicht | |
3 | تُلۡهِيهِمۡ | tul'hihim | lenkt sie ab | لهو |
4 | تِجَرَةٞ | tijaratun | Handel | تجر |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | بَيۡعٌ | bay'un | Kaufgeschäft | بيع |
7 | عَن | an | von | |
8 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (dem) Gedenken | ذكر |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
10 | وَإِقَامِ | wa-iqami | und (der) Verrichtung | قوم |
11 | ٱلصَّلَوةِ | al-salati | des Gebetes | صلو |
12 | وَإِيتَآءِ | waitai | und (der) Entrichtung | اتي |
13 | ٱلزَّكَوةِ | al-zakati | der Abgabe. | زكو |
14 | يَخَافُونَ | yakhafuna | Sie fürchten | خوف |
15 | يَوۡمٗا | yawman | einen Tag, | يوم |
16 | تَتَقَلَّبُ | tataqallabu | umgekehrt werden | قلب |
17 | فِيهِ | fihi | darin | |
18 | ٱلۡقُلُوبُ | al-qulubu | die Herzen | قلب |
19 | وَٱلۡأَبۡصَرُ | wal-absaru | und das Augenlicht. | بصر |
Übersetzungen
- Männer, die weder Ware noch Handel vom Gedenken an Allah abhält und der Verrichtung des Gebets und dem Entrichten der Zakah; sie fürchten einen Tag, an dem sich Herzen und Augen verdrehen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe', die einen Tag fürch ten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Männern, die weder durch Handel noch durch Verkauf vom Gedenken an ALLAH abgelenkt werden, sowie nicht vom ordnungsgemäßen Verrichten des rituellen Gebets und nicht vom Entrichten der Zakat. Sie fürchten einen Tag, an dem die Herzen und die Blicke sich ständig wenden werden.
Amir Zaidan
|
Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Gottes, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,
Adel Theodor Khoury
|
Männer, die weder Ware noch Handel abhält von dem Gedenken an Allah und der Verrichtung des Gebets, und dem Geben der Zakat. Sie fürchten einen Tag, an dem sich Herzen und Augen verdrehen werden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Männer, die sich weder durch Ware (tidschaara) noch durch ein Kaufgeschäft (bai`) davon ablenken lassen, Allahs zu gedenken, das Gebet (salaat) zu verrichten und die Almosensteuer (zakaat) zu geben, und die einen Tag fürchten (yakhaafuuna), an dem (den Menschen) Herz und Gesicht umgekehrt werden (so daß ihnen der Verstand stillsteht und Hören und Sehen vergeht).
Rudi Paret
|
Männer, die weder durch Handel noch Geschäfte davon abgelenkt werden, Gottes zu gedenken, die Gebete zu verrichten, Zakat-Abgaben zu entrichten und den Tag zu fürchten, an dem die Herzen und die Blicke erzittern werden.
Al-Azhar Universität
|
und weder Verkauf noch Kauf kann sie zurückhalten von der Erinnerung Gottes und von der Verrichtung des Gebetes und von der Darbringung der Almosen; denn sie fürchten den Tag, an welchem die Herzen und Augen der Menschen unruhig sein werden,
Lion Ullmann (1865)
|
Männer, die weder Ware noch Handel von dem Gedanken an Allah und der Verrichtung des Gebets und dem Entrichten der Zakat abhält, aus Furcht vor einem Tag, an dem sich die Herzen und die Blicke verdrehen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رِجَالٞ | rijalun | Männer, | رجل |
2 | لَّا | la | nicht | |
3 | تُلۡهِيهِمۡ | tul'hihim | lenkt sie ab | لهو |
4 | تِجَرَةٞ | tijaratun | Handel | تجر |
5 | وَلَا | wala | und nicht | |
6 | بَيۡعٌ | bay'un | Kaufgeschäft | بيع |
7 | عَن | an | von | |
8 | ذِكۡرِ | dhik'ri | (dem) Gedenken | ذكر |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
10 | وَإِقَامِ | wa-iqami | und (der) Verrichtung | قوم |
11 | ٱلصَّلَوةِ | al-salati | des Gebetes | صلو |
12 | وَإِيتَآءِ | waitai | und (der) Entrichtung | اتي |
13 | ٱلزَّكَوةِ | al-zakati | der Abgabe. | زكو |
14 | يَخَافُونَ | yakhafuna | Sie fürchten | خوف |
15 | يَوۡمٗا | yawman | einen Tag, | يوم |
16 | تَتَقَلَّبُ | tataqallabu | umgekehrt werden | قلب |
17 | فِيهِ | fihi | darin | |
18 | ٱلۡقُلُوبُ | al-qulubu | die Herzen | قلب |
19 | وَٱلۡأَبۡصَرُ | wal-absaru | und das Augenlicht. | بصر |
Übersetzungen
- Männer, die weder Ware noch Handel vom Gedenken an Allah abhält und der Verrichtung des Gebets und dem Entrichten der Zakah; sie fürchten einen Tag, an dem sich Herzen und Augen verdrehen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Allahs, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe', die einen Tag fürch ten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Männern, die weder durch Handel noch durch Verkauf vom Gedenken an ALLAH abgelenkt werden, sowie nicht vom ordnungsgemäßen Verrichten des rituellen Gebets und nicht vom Entrichten der Zakat. Sie fürchten einen Tag, an dem die Herzen und die Blicke sich ständig wenden werden.
Amir Zaidan
|
Männer, die weder Handel noch Kaufgeschäft ablenken vom Gedenken Gottes, von der Verrichtung des Gebets und der Entrichtung der Abgabe, die einen Tag fürchten, an dem Herzen und Augenlicht umgekehrt werden,
Adel Theodor Khoury
|
Männer, die weder Ware noch Handel abhält von dem Gedenken an Allah und der Verrichtung des Gebets, und dem Geben der Zakat. Sie fürchten einen Tag, an dem sich Herzen und Augen verdrehen werden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Männer, die sich weder durch Ware (tidschaara) noch durch ein Kaufgeschäft (bai`) davon ablenken lassen, Allahs zu gedenken, das Gebet (salaat) zu verrichten und die Almosensteuer (zakaat) zu geben, und die einen Tag fürchten (yakhaafuuna), an dem (den Menschen) Herz und Gesicht umgekehrt werden (so daß ihnen der Verstand stillsteht und Hören und Sehen vergeht).
Rudi Paret
|
Männer, die weder durch Handel noch Geschäfte davon abgelenkt werden, Gottes zu gedenken, die Gebete zu verrichten, Zakat-Abgaben zu entrichten und den Tag zu fürchten, an dem die Herzen und die Blicke erzittern werden.
Al-Azhar Universität
|
und weder Verkauf noch Kauf kann sie zurückhalten von der Erinnerung Gottes und von der Verrichtung des Gebetes und von der Darbringung der Almosen; denn sie fürchten den Tag, an welchem die Herzen und Augen der Menschen unruhig sein werden,
Lion Ullmann (1865)
|
Männer, die weder Ware noch Handel von dem Gedanken an Allah und der Verrichtung des Gebets und dem Entrichten der Zakat abhält, aus Furcht vor einem Tag, an dem sich die Herzen und die Blicke verdrehen,
Max Henning
|