وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ ءَايَٰتٍۢ مُّبَيِّنَٰتٍۢ وَمَثَلًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةًۭ لِّلْمُتَّقِينَ
Walaqad anzalna ilaykum ayatin mubayyinatin wamathalan mina allatheena khalaw min qablikum wamawAAithatan lilmuttaqeena
Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
4 | ءَايَتٖ | ayatin | Zeichen | ايي |
5 | مُّبَيِّنَتٖ | mubayyinatin | klar-machende | بين |
6 | وَمَثَلٗا | wamathalan | und ein Beispiel | مثل |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
9 | خَلَوۡاْ | khalaw | dahingegangen sind | خلو |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
12 | وَمَوۡعِظَةٗ | wamaw'izatan | und eine Ermahnung | وعظ |
13 | لِّلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben euch deutliche Zeichen niedergesandt und das Beispiel derer, die vor euch dahingingen, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits sandten WIR dir doch erläuternde Ayat hinab, ein Gleichnis von denjenigen, die vor euch vergingen, und eine Ermahnung für die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich machen, und ein Beispiel aus den Berichten über die, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben euch deutliche Zeichen niedergesandt und das Beispiel derer, die vor euch dahingingen, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch Verse zu euch hinabgesandt, die (alles) deutlich machen, und ein Beispiel (aus der Geschichte) derer, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Rudi Paret
|
Wir haben euch Verse herabgesandt, die die Gebote und Verbote klarstellen, Gleichnisse über die früheren Völker vor euch bringen und Ermahnung für die Frommen sind.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben euch nun geoffenbart deutliche Zeichen und Ereignisse, welche denen gleichen, die schon längst vor euch vorgefallen sind, und eine Ermahnung für die Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir sandten deutliche Zeichen und einen Fall zu euch, wie er sich ähnlich mit denen, die vor euch hingingen, zutrug, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | haben wir hinabgesandt | نزل |
3 | إِلَيۡكُمۡ | ilaykum | zu euch | |
4 | ءَايَتٖ | ayatin | Zeichen | ايي |
5 | مُّبَيِّنَتٖ | mubayyinatin | klar-machende | بين |
6 | وَمَثَلٗا | wamathalan | und ein Beispiel | مثل |
7 | مِّنَ | mina | von | |
8 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
9 | خَلَوۡاْ | khalaw | dahingegangen sind | خلو |
10 | مِن | min | von | |
11 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
12 | وَمَوۡعِظَةٗ | wamaw'izatan | und eine Ermahnung | وعظ |
13 | لِّلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | für die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben euch deutliche Zeichen niedergesandt und das Beispiel derer, die vor euch dahingingen, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben ja zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) klar machen, und ein Beispiel (aus den Berichten) von denjenigen, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits sandten WIR dir doch erläuternde Ayat hinab, ein Gleichnis von denjenigen, die vor euch vergingen, und eine Ermahnung für die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben zu euch Zeichen hinabgesandt, die (alles) deutlich machen, und ein Beispiel aus den Berichten über die, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Wir haben euch deutliche Zeichen niedergesandt und das Beispiel derer, die vor euch dahingingen, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch Verse zu euch hinabgesandt, die (alles) deutlich machen, und ein Beispiel (aus der Geschichte) derer, die vor euch dahingegangen sind, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Rudi Paret
|
Wir haben euch Verse herabgesandt, die die Gebote und Verbote klarstellen, Gleichnisse über die früheren Völker vor euch bringen und Ermahnung für die Frommen sind.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben euch nun geoffenbart deutliche Zeichen und Ereignisse, welche denen gleichen, die schon längst vor euch vorgefallen sind, und eine Ermahnung für die Frommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir sandten deutliche Zeichen und einen Fall zu euch, wie er sich ähnlich mit denen, die vor euch hingingen, zutrug, und eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen ist.
Max Henning
|