قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا۟ مِنْ أَبْصَٰرِهِمْ وَيَحْفَظُوا۟ فُرُوجَهُمْ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرٌۢ بِمَا يَصْنَعُونَ
Qul lilmumineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona
Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was sie machen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag | قول |
2 | لِّلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | zu den gläubigen Männern, | امن |
3 | يَغُضُّواْ | yaghuddu | sie sollen senken | غضض |
4 | مِنۡ | min | von | |
5 | أَبۡصَرِهِمۡ | absarihim | ihren Blicken | بصر |
6 | وَيَحۡفَظُواْ | wayahfazu | und hüten | حفظ |
7 | فُرُوجَهُمۡۚ | furujahum | ihre Scham. | فرج |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | أَزۡكَى | azka | (ist) lauterer | زكو |
10 | لَهُمۡۚ | lahum | für sie. | |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig | خبر |
14 | بِمَا | bima | über was | |
15 | يَصۡنَعُونَ | yasna'una | sie machen. | صنع |
Übersetzungen
Sprich zu den gläubigen Männern, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren sollen. Das ist reiner für sie. Wahrlich, Allah ist dessen, was sie tun, recht wohl kundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was sie machen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag zu den Mumin-Männern, daß sie von ihren Blicken niederschlagen und ihre Keuschheit bewahren. Dies ist reiner für sie. Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was sie bewerkstelligen.
Amir Zaidan
|
Sprich zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham bewahren. Das ist lauterer für sie. Gott hat Kenntnis von dem, was sie machen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich zu den gläubigen Männern, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren sollen. Das ist reiner für sie. Wahrlich, Allah ist recht wohl kundig dessen, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag den gläubigen Männern, sie sollen (statt jemandes anzustarren, lieber) ihre Augen niederschlagen, und ihre Keuschheit bewahren. So halten sie sich am ehesten sittlich (und rein). Allah ist wohl darüber unterrichtet, was sie tun.
Rudi Paret
|
Sage den gläubigen Männern, sie sollen den Blick niederschlagen und ihre Keuschheit wahren. Das ist lauterer für sie. Gottes Kenntnis umfaßt alles, was sie tun.
Al-Azhar Universität
|
Sage auch den Gläubigen, dass sie ihre Augen abwenden und sich bewahren sollen vor Unkeuschem; so ist's am schicklichsten für sie; denn Gott ist wohl bekannt mit dem, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag zu den Gläubigen, dass sie ihre Blicke zu Boden senken und ihre Scham hüten sollen. Das ist reiner für sie. Allah kennt ihr Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag | قول |
2 | لِّلۡمُؤۡمِنِينَ | lil'mu'minina | zu den gläubigen Männern, | امن |
3 | يَغُضُّواْ | yaghuddu | sie sollen senken | غضض |
4 | مِنۡ | min | von | |
5 | أَبۡصَرِهِمۡ | absarihim | ihren Blicken | بصر |
6 | وَيَحۡفَظُواْ | wayahfazu | und hüten | حفظ |
7 | فُرُوجَهُمۡۚ | furujahum | ihre Scham. | فرج |
8 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
9 | أَزۡكَى | azka | (ist) lauterer | زكو |
10 | لَهُمۡۚ | lahum | für sie. | |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
13 | خَبِيرُۢ | khabirun | (ist) Allkundig | خبر |
14 | بِمَا | bima | über was | |
15 | يَصۡنَعُونَ | yasna'una | sie machen. | صنع |
Übersetzungen
Sprich zu den gläubigen Männern, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren sollen. Das ist reiner für sie. Wahrlich, Allah ist dessen, was sie tun, recht wohl kundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham hüten. Das ist lauterer für sie. Gewiß, Allah ist Kundig dessen, was sie machen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag zu den Mumin-Männern, daß sie von ihren Blicken niederschlagen und ihre Keuschheit bewahren. Dies ist reiner für sie. Gewiß, ALLAH ist dessen allkundig, was sie bewerkstelligen.
Amir Zaidan
|
Sprich zu den gläubigen Männern, sie sollen ihre Blicke senken und ihre Scham bewahren. Das ist lauterer für sie. Gott hat Kenntnis von dem, was sie machen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich zu den gläubigen Männern, daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren sollen. Das ist reiner für sie. Wahrlich, Allah ist recht wohl kundig dessen, was sie tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag den gläubigen Männern, sie sollen (statt jemandes anzustarren, lieber) ihre Augen niederschlagen, und ihre Keuschheit bewahren. So halten sie sich am ehesten sittlich (und rein). Allah ist wohl darüber unterrichtet, was sie tun.
Rudi Paret
|
Sage den gläubigen Männern, sie sollen den Blick niederschlagen und ihre Keuschheit wahren. Das ist lauterer für sie. Gottes Kenntnis umfaßt alles, was sie tun.
Al-Azhar Universität
|
Sage auch den Gläubigen, dass sie ihre Augen abwenden und sich bewahren sollen vor Unkeuschem; so ist's am schicklichsten für sie; denn Gott ist wohl bekannt mit dem, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag zu den Gläubigen, dass sie ihre Blicke zu Boden senken und ihre Scham hüten sollen. Das ist reiner für sie. Allah kennt ihr Tun.
Max Henning
|